日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

《河陽橋送別》翻譯賞析

時(shí)間:2021-02-18 14:46:53 古籍 我要投稿

《河陽橋送別》翻譯賞析

  《河陽橋送別》作者為唐朝文學(xué)家柳中庸。其古詩(shī)全文如下:

《河陽橋送別》翻譯賞析

  黃河流出有浮橋,晉國(guó)歸人此路遙。

  若傍闌干千里望,北風(fēng)驅(qū)馬雨蕭蕭。

  【前言】

  《河陽橋送別》是唐代詩(shī)人柳中庸的作品。此詩(shī)抒寫詩(shī)人在河陽橋上送別友人遠(yuǎn)去的情景。全詩(shī)四句,每句分別是一幅獨(dú)立的畫面,而又共同組成了一幅“浮橋送別圖”。詩(shī)篇言辭簡(jiǎn)淡自然,意境蕭疏淡雅,情感真摯濃厚,可謂余味無窮。

  【注釋】

 、藕雨枠颍禾拼陕尻柸S河以北必須經(jīng)過的一座浮橋,為交通要道,歷代兵家必爭(zhēng)之地。

 、聘颍褐负雨枠。

 、菚x國(guó):指今山西一帶,春秋時(shí)期為晉國(guó)之地。

 、劝阂锌。闌干:即欄桿。

 、墒捠挘浩嗲宓臉幼印4颂幮稳蒿L(fēng)雨聲。

  【翻譯】

  滾滾黃河從千里之外奔涌而來,寬闊的江面上架有河陽浮橋;在此送別友人到遙遠(yuǎn)的晉國(guó)故里去,路途一直延伸到茫茫的遠(yuǎn)方。倚著欄桿,遙望千里之外的友人所住之地,但見北風(fēng)蕭蕭,雨聲淅瀝,吹打著載著友人遠(yuǎn)去的'馬兒。

  【鑒賞】

  此詩(shī)寫出了在河陽橋上這個(gè)特殊的環(huán)境中送別友人遠(yuǎn)去的情景。前二句:“黃河流出有浮橋,晉國(guó)歸人此路遙!逼鹁鋵戭}之“河陽橋”,次句寫題之“送別”。起句由遠(yuǎn)及近,景象由線變點(diǎn)。黃河由遙遠(yuǎn)的地方緩緩流來,流到這河陽橋。黃河是一條線,河陽橋是一個(gè)點(diǎn)。詩(shī)人送友人回歸山西故里,故稱“晉國(guó)歸人”,這是點(diǎn),也是近景。而友人所經(jīng)之路,伸向遠(yuǎn)方,這又是線,也是遠(yuǎn)景。一個(gè)“遙”字,可以想象詩(shī)人送別友人,友人漸行漸遠(yuǎn),漸變模糊,消失在天邊,而詩(shī)人卻久久不忍回去的情景,依依離別之情,溢于言外。

  后二句“若傍闌干千里望,北風(fēng)驅(qū)馬雨蕭蕭”緊承次句“遙”字而寫。傍著欄桿,遙望友人遠(yuǎn)去千里,這是具體寫送別的場(chǎng)景。“千里”與“遙”,正好呼應(yīng)。前句著一個(gè)“若”字,則使語氣顯得更加婉轉(zhuǎn)。末句乃是詩(shī)人“望”中所見之景。“北風(fēng)驅(qū)馬”,是視覺;“雨蕭蕭”,則是視覺兼聽覺。友人北去,其馬為北風(fēng)所驅(qū)。一個(gè)“驅(qū)”字,寫出了詩(shī)人不忍友人別去而友人終將別去的內(nèi)心苦痛。而此時(shí)又下起了蕭蕭淫雨,風(fēng)雨聲夾雜一片,更讓人思緒萬千,悵然落寞。靜默的詩(shī)境至此陡然變得喧囂,使人頓感心緒煩亂,余味不盡。

  全詩(shī)四句,每句分別是一幅獨(dú)立的畫面,四句又共同組成了一幅“浮橋送別圖”。全篇言辭簡(jiǎn)淡,妍麗蒼莽,婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉,渾然天成,沒有一字言情,卻在蕭疏淡雅的意境中,自然而然地回蕩著一抹濃濃的朋友真情,可謂言有盡而意無窮。

【《河陽橋送別》翻譯賞析】相關(guān)文章:

送別翻譯及賞析02-06

《送別詩(shī)》翻譯賞析08-27

《送別》原文及翻譯賞析02-19

送別原文翻譯及賞析10-14

《送別》原文及翻譯賞析05-11

王之渙《送別》翻譯賞析10-03

《山中送別》原文及翻譯賞析04-19

易水送別詩(shī)歌翻譯賞析01-19

《渡荊門送別》翻譯與賞析10-02