日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

湖上原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-24 11:22:59 古籍 我要投稿

湖上原文翻譯及賞析15篇

湖上原文翻譯及賞析1

  賀新郎·湖上有所贈(zèng)

  宋代 吳文英

  湖上芙蓉早。向北山、山深霧冷,更看花好。流水茫茫城下夢(mèng),空指游仙路杳。笑蘿障、云屏親到。雪玉肌膚春溫夜,飲湖光、山淥成花貌。臨澗水,弄清照。

  著愁不盡宮眉小。聽(tīng)一聲、相思曲里,賦情多少。紅日闌干鴛鴦?wù),那枉裙腰褪了。算誰(shuí)識(shí)、垂楊秋裊。不是秦樓無(wú)緣分,點(diǎn)吳霜、羞帶簪花帽。但殢酒,任天曉。

  譯文

  西湖早早綻放的荷花讓風(fēng)景更佳。遠(yuǎn)望北高峰,云霧繚繞陰?kù)o寂,還是在湖中賞花更享受。∵@眼前一片茫茫湖水最后恐幻化成凄涼的城下之盟,求仙訪道逃離塵世也只是空想。只要能為國(guó)效力就算前途艱辛也必親到。環(huán)顧湖上,達(dá)官顯貴們卻是懷擁歌妓作徹夜之游。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。

  眼前時(shí)局讓人愁眉不展。湖上聽(tīng)歌女唱一支相思小曲,牽動(dòng)無(wú)數(shù)情緒;叵脒^(guò)去,紅日雖已高照在欄干上,與愛(ài)人還同臥在鴛鴦?wù)砩,如膠如漆。如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒(méi)有緣分,只是如今滿(mǎn)頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂(lè)了。在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。

  注釋

  芙蓉:蓮花的別名。

  山:一作“煙”。

  雪玉:一作“玉雪”。

  秋:一作“枝”。

  秦樓:虎狼之秦在西北方,這里借喻蒙古。

  殢:困極也。

  賞析

  《賀新郎》,又名《金縷曲》、《乳燕飛》、《貂裘換酒》。傳此詞作以《東坡樂(lè)府》為最早,惟句豆平仄,與諸家多不合,因以《稼軒長(zhǎng)短句》為準(zhǔn)。雙調(diào),一百十六字,前后片各十句六仄韻。大抵用入聲部韻者較激壯,用上、去聲部韻者較凄郁,貴能各適宜。

  此詞系夢(mèng)窗晚年游覽西湖有所感觸的贈(zèng)友之作。詞人已有河山雖美,但北方外族繼入侵中原后,又將揮師南渡的預(yù)感。所以其詞明詠山水之美,暗中都是有所寄托的。

  “湖上”三句,言西湖中荷花開(kāi)得早,給湖區(qū)平添佳景。遠(yuǎn)望北高峰,卻是云霧繚繞,黑沉沉的一派陰冷感,所以在湖中賞花實(shí)是一種非常適意的享受。此三句暗示南宋偏安之局贏得一時(shí)繁榮,而北方淪陷區(qū)人民卻生活在水深火熱之中,兩相比較,使人更覺(jué)得需要珍惜這和平的環(huán)境,不能再遭受破壞!傲魉眱删,詞人根據(jù)時(shí)局分析,認(rèn)為南宋朝薄弱的兵力根本無(wú)法抵御強(qiáng)悍的蒙古騎兵的入侵,所以終將使這眼前一片茫茫湖水幻化成凄涼的城下之盟。自己就是要想置身度外,去求仙訪道尋找解脫途徑,也是一種不切實(shí)際的空想。詞人雖透露出有心報(bào)國(guó),無(wú)意求仙的信念,但終因年老力衰,心有余而力不足了!靶μ}障”一句,詞人再次強(qiáng)調(diào),如果有可能報(bào)國(guó)效勞,他將不管前途多么艱辛,障礙有多大,還是想親身前去出一份微力的!把┯瘛彼木,然而他環(huán)顧湖上,達(dá)官貴人們卻是懷擁歌妓通宵達(dá)旦的作徹夜之游,這種醉生夢(mèng)死的生活,正是“西湖歌舞幾時(shí)休”,“暖風(fēng)吹得游人醉”的真實(shí)寫(xiě)照。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。上片以比興手法,感嘆時(shí)局危急,警告世人不能再醉生夢(mèng)死地生活了。

  “著愁”三句,一“愁”字領(lǐng)起下片,轉(zhuǎn)入哀傷老景凄涼,與年青時(shí)適成對(duì)照。此言眼前時(shí)局,雖使他雙眉緊皺,愁思不盡,但他很快就自我排解,認(rèn)為今朝有樂(lè)直須享,在湖上聽(tīng)歌女唱一支相思小曲,引起了詞人詩(shī)興大發(fā)!凹t日”兩句,憶當(dāng)年。回憶過(guò)去,紅日已是高照在欄干上,而他與愛(ài)人還同臥在鴛鴦?wù)砩,兩情恩?ài),如膠如漆,也不枉為“情”字而使自己消瘦!八阏l(shuí)識(shí)”一句過(guò)渡,嘆自身,傷時(shí)勢(shì)。此言:如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。這句又暗示湖上那些官僚、貴族只不過(guò)是在作亡國(guó)前的強(qiáng)顏歡笑,卻無(wú)人自知。“不是”兩句,言自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒(méi)有緣分,只是如今滿(mǎn)頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂(lè)了。這兒又暗示詞人不愿事敵的決心!扒貥恰保⒗侵卦谖鞅狈,這里借喻蒙古。言自己雖是年老,卻愿保持晚節(jié),不愿意在今后奴顏事敵!暗珰従啤眱删,實(shí)敘湖上之游。言且在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。結(jié)句心情轉(zhuǎn)為頹傷,有“今朝有酒今朝醉”之意,一“愁”字纏身,畢竟難脫!皻彙保O也。下片哀傷老景,又示不愿事敵的決心。

湖上原文翻譯及賞析2

  原文:

  石魚(yú)湖上醉歌

  唐代:元結(jié)

  漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫。

  我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

  譯文:

  漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

  我用公田產(chǎn)出的糧食來(lái)釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚(yú)湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚(yú)取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來(lái)來(lái)往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。

  湖南道州的石魚(yú)湖,真像洞庭,夏天水漲滿(mǎn)了,君山翠綠蒼蒼。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。

  長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。

  我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

  我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

  注釋?zhuān)?/strong>

  漫叟(sǒu)以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

  漫叟:元結(jié)自號(hào)。休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云。”引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見(jiàn)石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢。”長(zhǎng):放聲歌唱。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。

  山為樽,水為沼(zhǎo),酒徒歷歷坐洲島。

  沼:水池。歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地。

  長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫(fǎng)。

  廢:阻擋,阻止。酒舫:供客人飲酒游樂(lè)的船。

  我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌(zhuó)飲四坐以散愁。

  長(zhǎng)瓢:飲酒器。酌飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

  賞析:

  序文主要敘述作者與其友屬在石魚(yú)湖上飲酒的事及作者對(duì)此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂(lè)的生活情趣。詩(shī)的末句說(shuō):“酌飲四坐以散愁!睂(shí)際上,作者并沒(méi)有在詩(shī)中表現(xiàn)哪一句是在寫(xiě)愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂(lè),抒寫(xiě)了作者的情趣是真的,說(shuō)作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。

  該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

湖上原文翻譯及賞析3

  1古詩(shī)石魚(yú)湖上醉歌并序帶拼音版

  shí yú hú shàng zuì gē bìng xù

  石魚(yú)湖上醉歌并序

  yuán jié

  元結(jié)

  shí yú hú , sì dòng tíng , xià shuǐ yù mǎn jūn shān chūn 。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山春。

  shān wéi zūn , shuǐ wéi zhǎo , jiǔ tú lì lì zuò zhōu dǎo 。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  cháng fēng lián rì zuò dà làng , bù néng fèi rén yùn sǎ fǎng 。

  長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)灑舫。

  wǒ chí cháng piáo zuò bā qiū , zhuó yǐn sì zuò yǐ sàn chóu 。

  我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

  2 古詩(shī)石魚(yú)湖上醉歌并序表達(dá)了怎樣的思想感情

  此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著敘述在石魚(yú)的尋歡作樂(lè);最后說(shuō)明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè),借以忘憂(yōu)。詩(shī)的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè)的思緒。

湖上原文翻譯及賞析4

  宋代:蘇軾

  朝曦迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉(xiāng)。

  此意自佳君不會(huì),一杯當(dāng)屬水仙王。

  譯文及注釋

  譯文天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來(lái)的客人,晨曦漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來(lái)了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒(méi)有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。注釋⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。⑵朝曦:早晨的陽(yáng)光。⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢(qián)塘龍君,故稱(chēng)錢(qián)塘龍君為水仙王。

  譯文

  天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來(lái)的客人,晨曦漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來(lái)了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。

  西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒(méi)有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。

  注釋

  ⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。

  ⑵朝曦:早晨的陽(yáng)光。

 、撬赏酰核未骱杂兴赏鯊R,祭祀錢(qián)塘龍君,故稱(chēng)錢(qián)塘龍君為水仙王。

  參考資料:

  1、 陳邇冬.蘇軾詩(shī)選.北京:人民文學(xué)出版社,1984(第二版):78

  簡(jiǎn)析

  這組詩(shī)共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首已鮮為人知。其實(shí)第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說(shuō)的“此意自佳君不會(huì)”的“此意”,正是指第二首所寫(xiě)的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。不選第一首,題中的“飲”字也無(wú)著落。蘇軾的意思是說(shuō),多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會(huì)同意自己的審美觀點(diǎn)。

  共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首已鮮為人知。其實(shí)第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說(shuō)的“此意自佳君不會(huì)”的“此意”,正是指第二首所寫(xiě)的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。不選第一首,題中的“飲”字也無(wú)著落。

  蘇軾的意思是說(shuō),多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會(huì)同意自己的審美觀點(diǎn),因而作者要請(qǐng)水仙王共同舉杯了。這一首的首句“艷”字下得十分精到,把晨曦的絢麗多姿形容得美不勝收。若只看第二首,則“濃抹”一層意思便失之抽象。

  參考資料:

  1、 陳邦炎 等.宋詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1987:348-349

  創(chuàng)作背景

  蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫(xiě)下大量有關(guān)西湖景物的詩(shī)。這組詩(shī)作于熙寧六年(1073年)正、二月間。.

  顯示全部

  創(chuàng)作背景

  佚名

  蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫(xiě)下大量有關(guān)西湖景物的詩(shī)。這組詩(shī)作于熙寧六年(1073年)正、二月間。

  參考資料:

  1、 陳邇冬.蘇軾詩(shī)選.北京:人民文學(xué)出版社,1984(第二版):78

  2、 陳邦炎 等.宋詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1987:348-349

  蘇軾

  蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱(chēng)歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱(chēng)蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱(chēng)宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。

  揚(yáng)州慢·十里春風(fēng)

  宋代:趙以夫

  十里春風(fēng),二分明月,蕊仙飛下瓊樓?幢弭澹瑩硭橛癯蓺。想長(zhǎng)日、云階佇立,太真肌骨,飛燕風(fēng)流。斂群芳、清麗精神,都付揚(yáng)州。

  雨窗數(shù)朵,夢(mèng)驚回、天際香浮。似閬苑花神,憐人冷落,騎鶴來(lái)游。為問(wèn)竹西風(fēng)景,長(zhǎng)空淡、煙水悠悠。又黃昏,羌管孤城,吹起新愁。

  送人赴安西

  唐代:岑參

  上馬帶吳鉤,翩翩度隴頭。

  小來(lái)思報(bào)國(guó),不是愛(ài)封侯。

  萬(wàn)里鄉(xiāng)為夢(mèng),三邊月作愁。

  早須清黠虜,無(wú)事莫經(jīng)秋。

  陌上桑

  唐代:李白

  美女渭橋東,春還事蠶作。

  五馬如飛龍,青絲結(jié)金絡(luò)。

  不知誰(shuí)家子,調(diào)笑來(lái)相謔。

  妾本秦羅敷,玉顏艷名都。

  綠條映素手,采桑向城隅。

  使君且不顧,況復(fù)論秋胡。

  寒螀愛(ài)碧草,鳴鳳棲青梧。

  托心自有處,但怪傍人愚。

  徒令白日暮,高駕空踟躕。

湖上原文翻譯及賞析5

  原文

  好是春風(fēng)湖上亭,柳條藤蔓系離情。

  黃鶯久住渾相識(shí),欲別頻啼四五聲。

  翻譯

  春風(fēng)駘蕩,景色宜人,我來(lái)辭別往日最喜愛(ài)的湖上亭。微風(fēng)中,亭邊柳條、藤蔓輕盈招展,仿佛是伸出無(wú)數(shù)多情的手臂牽扯我的衣襟,不讓我離去。

  這情景真叫人意惹情牽,不勝留戀;住了這么久了,亭邊柳樹(shù)枝頭的黃鶯,也跟我是老相識(shí)了。在這即將分離的時(shí)刻,別情依依,鳴聲悠悠,動(dòng)人心弦,使人久久難于平靜。

  注釋

  渾:全。

  頻啼:連續(xù)鳴叫。

  賞析

  這首詩(shī)作于搬家時(shí),抒寫(xiě)對(duì)故居一草一木依戀難舍的深厚感情。

  詩(shī)人采用擬人化的表現(xiàn)手法,創(chuàng)造了這一童話(huà)般的意境。詩(shī)中的一切,無(wú)不具有生命,帶有情感。這是因?yàn)槿株艑?duì)湖上亭的一草一木是如此深情,以致在他眼里不只是自己不忍與柳條、藤蔓、黃鶯作別,柳條、藤蔓、黃鶯也象他一樣無(wú)限癡情,難舍難分。他視花鳥(niǎo)為摯友,達(dá)到了物我交融、彼此兩忘的地步,故能憂(yōu)樂(lè)與共,靈犀相通,發(fā)而為詩(shī),才能出語(yǔ)如此天真,詩(shī)趣這般盎然。

  這首詩(shī)的用字,非常講究情味。用“系”字抒寫(xiě)不忍離去之情,正好切合柳條、藤蔓修長(zhǎng)的特點(diǎn),又寫(xiě)出柳條藤蔓牽衣拉裾的動(dòng)作,又符合春日和風(fēng)拂拂的情景,表現(xiàn)它們依戀主人不忍主人離去的深情。用“啼”字既符合黃鶯鳴叫的特點(diǎn),又似殷殷挽留、凄凄惜別,讓人聯(lián)想到離別的眼淚。這種擬人化的寫(xiě)法也被后人廣泛采用!疤洹弊旨戎更S鶯的啼叫,又似殷殷挽留、凄凄惜別,也容易使人聯(lián)想到辭別時(shí)離人傷心的啼哭。一個(gè)“啼”字,兼言情景兩面,而且體物傳神,似有無(wú)窮筆力,正是斫輪老手的高妙之處。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)作于詩(shī)人搬家時(shí),因?qū)示佑兄詈窀星,難以割舍故居的一草一木,故有此作。

湖上原文翻譯及賞析6

  原文:

  秋日湖上

  唐代:薛瑩(唐)

  落日五湖游,煙波處處愁。

  浮沉千古事,誰(shuí)與問(wèn)東流?

  譯文:

  落日五湖游,煙波處處愁。

  落日時(shí)分暢游于太湖之上,湖面煙波浩渺,讓人覺(jué)得處處充滿(mǎn)憂(yōu)愁。

  浮沉千古事,誰(shuí)與問(wèn)東流?

  千年以來(lái)的歷史正如這湖中水浪一樣浮浮沉沉,誰(shuí)會(huì)關(guān)心那些繁冗沉寂的事情呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  落日五湖游,煙波處處愁。

  五湖:指江蘇的太湖。

  浮沉千古事,誰(shuí)與問(wèn)東流?

  浮沉:指國(guó)家的興亡治亂。

  賞析:

  這是一首湖上懷古的作品,它反映出了一種世事浮沉的消極思想。

  這首詩(shī)開(kāi)頭一句寫(xiě)出了詩(shī)人秋日泛舟閑游時(shí)間、地點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅;緊接著一句道出了太湖上的景致,同時(shí)也烘托出詩(shī)人的心境。這兩句既寫(xiě)景,又抒情,情由景生,景帶情思,情景交融。尤其一個(gè)“愁”字,直抒胸臆,點(diǎn)出了詩(shī)人抑郁的情懷。崔顥有詩(shī)《黃鶴樓》中一句,“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁。”同樣是日薄西山,同樣是迷離煙波,雖然詩(shī)人所想的不相同,但其心境是相同的。

  “浮沉千古事,誰(shuí)與問(wèn)東流”兩句是這首詩(shī)的題旨所在,意思是千百年不斷發(fā)生的事都有隨著太湖上的水面浮浮沉沉,俱隨著湖水向東流去。太湖歷來(lái)是兵家必爭(zhēng)之地,然而,此日的湖波依舊,往日的是是非非,恩恩怨怨卻是灰飛煙滅!盃柌苌砼c名俱滅,不廢長(zhǎng)江萬(wàn)古流”。名利爭(zhēng)奪、打打殺殺都隨著歷史的車(chē)輪銷(xiāo)為匿跡。唯一不變的,只是那一道江水,作為歷史的見(jiàn)證,作者在這里告誡世人要跳出名利,淡漠名利,淡泊一生,因?yàn)椤笆欠浅蓴∞D(zhuǎn)頭空”。作者用低精神財(cái)富的筆調(diào),委婉地道出名利的虛無(wú),既有了道家的出仕思想,又表達(dá)了作者的清風(fēng)明月般的胸懷。

  春秋時(shí)吳國(guó)和越國(guó),是相鄰的兩個(gè)諸侯國(guó),都在今江蘇、浙江一帶,同太湖有著密切的聯(lián)系。因此,詩(shī)人泛舟湖上,秋風(fēng)蕭瑟,落日煙波,觸目所見(jiàn),處處皆可生愁。然身臨此境,最易令人發(fā)生感慨的,自然是歷史上吳越爭(zhēng)霸的故事了。當(dāng)時(shí)吳被滅亡而越稱(chēng)霸,都已成為往事陳?ài)E,所以說(shuō)是“浮沉千古事”,早已付諸東流,沒(méi)有誰(shuí)來(lái)問(wèn)了。全詩(shī)流露出詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)無(wú)可奈何的心情。

  《秋日湖上》這首詩(shī)淺易近人,文情并茂,詩(shī)人既點(diǎn)出了世事如白駒過(guò)隙,變幻莫測(cè)的原理,也道出了對(duì)人生價(jià)值觀的思考及探索。千百年來(lái)人們對(duì)它議論不一。此詩(shī)的妙處在于要言不煩,寥寥數(shù)語(yǔ)就將今與古、虛與實(shí)、景與情融合起來(lái),古今一概,寓虛于實(shí),情景不分。

湖上原文翻譯及賞析7

  原文:

  建炎庚戌題吳江

  平生太湖上,短棹幾經(jīng)過(guò)。如今重到,何事愁與水云多?擬把匣中長(zhǎng)劍,換取扁舟一葉,歸去老漁蓑。銀艾非吾事,丘壑已蹉跎。

  膾新鱸,斟美酒,起悲歌。太平生長(zhǎng),豈謂今日識(shí)干戈。欲瀉三江雪浪,凈洗胡塵千里,不用挽天河。回首望霄漢,雙淚墮清波!

  譯文

  建炎四年庚戌年題于吳江

  我以前曾幾次乘舟經(jīng)過(guò)太湖,如今我重來(lái)此地,為什么總覺(jué)得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?我準(zhǔn)備把匣中的長(zhǎng)劍,換成一葉扁舟,歸隱江上。做官本不是我要做的事情,寄情山水的隱居生活都被耽誤了。

  切上鱸魚(yú),斟起美酒,放聲悲歌。生長(zhǎng)在太平盛世,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有料到今天要飽嘗兵戈之苦。我想要傾瀉三江的水浪,消滅盡金人侵略者,決不要休戰(zhàn)求和。但回頭來(lái)看看朝廷,朝廷無(wú)意收復(fù)失地,讓人傷心垂淚。

  注釋

  吳江:即吳淞江,太湖的支流。

  “平生太湖上”二句:我以前曾幾次乘舟經(jīng)過(guò)太湖。平生:從來(lái)。太湖:古名震澤,又名具區(qū),位于江蘇、浙江之間。短棹:此指小船。經(jīng)過(guò):曾經(jīng)經(jīng)過(guò)。

  “如今重到”二句:如今我重來(lái)此地,為什么總覺(jué)得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?

  擬把:意為準(zhǔn)備把、想把。長(zhǎng)劍:古人佩劍,表示要爭(zhēng)取功名。

  “換取扁舟”二句:以劍換舟,暗示報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)。只好終老江湖。老:終老。

  漁蓑:漁人穿的蓑衣。此指漁釣之事,即隱居江上。

  “銀艾非吾事”二句:掌管印信本不是我要做的事情,即無(wú)意仕途,想寄情山水,也因被瑣事耽誤而未能成行。

  銀:銀印,即官印。艾:像艾草殷綠色的拴印用的絲帶。

  丘壑:山丘溝壑,泛指山水。

  蹉跎:虛度光陰。此指失時(shí)。

  膾(kuài)新鱸:燒煮新鮮的鱸魚(yú)吃。膾:把魚(yú)肉切細(xì)。鱸魚(yú)是吳江、松江、太湖一帶的名產(chǎn)。

  “太平生長(zhǎng)”二句:意謂自己生長(zhǎng)在太平盛世,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有料到今天要飽嘗兵戈之苦。

  豈渭:哪料到。

  干戈:古代兵器,這里代指戰(zhàn)爭(zhēng)。

  三江:指流人太湖的吳淞江、婁江、東江三條支流。

  雪浪:白浪。

  凈洗胡塵:指消滅一切入侵的敵人。胡塵,指金人侵略者。

  挽天河:卷起天河之水(用以洗凈甲兵),暗指休戰(zhàn)。此句意謂北方失地未收復(fù),決不能休戰(zhàn)求和。

  “回首望霄漢”二句:意謂作者滿(mǎn)懷報(bào)國(guó)志向,可是朝廷無(wú)意北伐收復(fù)失地,空使志士傷心垂淚。霄漢:本義是指天空,這里暗指朝廷。

  賞析:

  這首詞抒發(fā)了收復(fù)祖國(guó)山河的雄心和壯志難酬的悲憤的心情。

  上片先寫(xiě)江山破碎的悲愴心情!捌缴稀彼木,面對(duì)浩瀚無(wú)際的太湖,作者想到自己曾多次泛舟湖上,它是那樣令人陶醉,那樣令人感到親切,這次重游,自己心頭卻籠罩著茫茫無(wú)際的愁云。從前游太湖,北宋還沒(méi)有滅亡,而現(xiàn)在卻是國(guó)土淪喪,南宋朝廷偏安一隅,胡騎南窺,所余的半壁河山也危在旦夕。作者用“何事”發(fā)問(wèn),卻沒(méi)有正面回答,因?yàn)樵谀莻(gè)時(shí)代,家國(guó)之恨,使人愁生是不言而喻的。作者愁情滿(mǎn)懷,卻無(wú)計(jì)消除,南宋朝廷茍安求和,醉生夢(mèng)死,縱有報(bào)國(guó)之心,卻無(wú)報(bào)國(guó)之路,在無(wú)可奈何之中,他情緒陡轉(zhuǎn)。“擬把匣中長(zhǎng)劍”以下五句,寫(xiě)他忍痛放棄報(bào)國(guó)之志,把準(zhǔn)備馳騁疆場(chǎng)的長(zhǎng)劍換成一葉垂釣的扁舟,歸隱江湖,去作漁翁。他消沉地說(shuō),做官就不是我的事,我為此耽誤了隱居的山水,讓它們白白地等我。作者以超脫的口吻訴說(shuō)自己悲憤的心情,以歸隱的行動(dòng)表示自己對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn)。

  下片以“膾新鱸”三句承上啟下,當(dāng)他吃著膾制好的新鮮鱸魚(yú)、喝著美酒、唱起悲壯的歌曲時(shí),他的情緒從隱居一下又跌落到現(xiàn)實(shí)中了,他不能忘記災(zāi)難深重的國(guó)土!疤缴L(zhǎng),豈謂今日識(shí)干戈”,在太平時(shí)代生長(zhǎng)的人,沒(méi)想到今天也見(jiàn)到戰(zhàn)爭(zhēng),而“干戈”給作者帶來(lái)的是如大海一樣洶涌的激情,對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)和對(duì)敵人的憎惡,使他頓生扭轉(zhuǎn)乾坤之力,他要傾瀉三江洪濤巨浪,滌蕩千里中原的胡塵,用不著壯志挽天河洗兵馬,要把敵人徹底消滅干凈。這種鋼鐵誓言,如雷震耳,激蕩在國(guó)人心中,所以當(dāng)這首詞被題在吳江長(zhǎng)橋下時(shí),竟不脛而走,甚至引起了朝廷的注意,F(xiàn)實(shí)和理想總是有矛盾的,作者雖然雄心勃勃,壯志凌云,但想到黑暗的現(xiàn)實(shí),心頭又愁云慘淡,最后以“回首望霄漢,雙淚墮清波”作結(jié),表現(xiàn)了他對(duì)朝廷的失望。

  全篇悲愴、激憤,波瀾起伏,首尾呼應(yīng),唱出了愛(ài)國(guó)志士的心聲,風(fēng)格沉雄、豪放。

湖上原文翻譯及賞析8

  飲湖上初晴后雨二首·其二原文

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(空 一作:濛)

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  翻譯:

  西湖水光在陽(yáng)光的照耀下閃動(dòng)著,波光粼粼,看起來(lái)美麗極了。山色在云霧的籠罩下。半明半暗,隱隱約約,雨中的西湖也顯得非常奇妙。想把西湖比作古代美女西施?彰傻纳缴撬诺难b飾水光是她濃艷的粉脂,不管怎樣裝扮都那么美麗。

  譯文二在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。

  注釋①湖:即杭州西湖。②瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。③方好:正是顯得很美。④空濛:細(xì)雨迷茫的樣子。⑤西子:西施,春秋時(shí)代越國(guó)有名的美女,原名施夷光,或稱(chēng) 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱(chēng)為西施。⑥相宜:也顯得十分美麗。

  賞析:

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇 從詩(shī)題可知,詩(shī)人在西湖飲酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周?chē)那嗌,迷蒙蒼茫,若有若無(wú),又顯出另一番奇妙景致!盀囦佟,波光閃動(dòng)!翱彰伞保瑹熡昝悦。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強(qiáng)了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè)性。

  這里,詩(shī)人既寫(xiě)了湖光,又寫(xiě)了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內(nèi)容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統(tǒng),因?yàn)檫@兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。如果具體地描繪景物,可能會(huì)有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳達(dá)出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩(shī)的語(yǔ)言表述出來(lái)。同時(shí),這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與達(dá)觀自適的性情。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜 “西子”即西施,春秋時(shí)越國(guó)有名的美女。無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;如果把西湖比做西施的話(huà),那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。

  以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫(xiě),不知要節(jié)約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對(duì)讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過(guò)自己的想象去發(fā)揮詩(shī)的內(nèi)涵。這一出色的比喻,被宋人稱(chēng)為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之?dāng)R筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”(宋人武衍《正月二日泛舟湖上》)

湖上原文翻譯及賞析9

  原文

  小樓還被青山礙,隔斷楚天遙。昨宵入夢(mèng),那人如玉,何處吹簫?門(mén)前朝暮,無(wú)情秋月,有信春潮?纯淬俱玻w花心事,殘柳眉梢。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《人月圓·春日湖上》是元代散曲家張可久創(chuàng)作的一首散曲。這首散曲寫(xiě)作者勘破世情和詩(shī)酒自?shī)实碾[士生活。首二句寫(xiě)千古興亡,氣勢(shì)宏大,以下過(guò)渡到山中生活,恬靜淡雅。中間的轉(zhuǎn)折是一個(gè)“倦”字,而從這一個(gè)字中又可看見(jiàn)他深深隱藏著的憤懣。這首散曲用白描,而語(yǔ)言雅致;寫(xiě)景形象熨貼,委婉含蓄,亦小山典雅之作。

  翻譯/譯文

  小樓還被門(mén)前青山阻礙了去路,因?yàn)榍嗌礁魯嗔艘暰(xiàn),不能看到遙遠(yuǎn)的楚天。昨天晚上做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)到那人如玉般,不知道在何處吹著簫。門(mén)前朝朝暮暮與我相對(duì)的,只有毫無(wú)情意的秋月和按約而至的春潮。心事憂(yōu)愁不定,似飛花一般,雙眉緊鎖不展,恰如殘柳。

  注釋

  ⑴人月圓:曲牌名。此詞調(diào)始于王詵,因其詞中“人月圓時(shí)”句,取以為名!吨性繇崱啡搿包S鐘宮”。曲者,小令用。有幺篇換頭,須連用。

  ⑵礙:遮擋。楚天:長(zhǎng)江中下游一帶的天空。

 、悄侨巳缬,何處吹簫:杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”。借用意境表達(dá)懷念。

  ⑷有信春潮:潮水有漲有落,其去來(lái)都有定時(shí),稱(chēng)為“信潮”。

 、娠w花:飄飛的落花。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng)作背景

  這首小令寫(xiě)于作者寓居杭州西湖的一個(gè)春日,是作者為了抒發(fā)自已懷念遠(yuǎn)方友人的心情而作。

  整體賞析

  “小樓”兩句,寫(xiě)從小樓遠(yuǎn)望。西湖到處是青山,故作者在樓上遠(yuǎn)望時(shí),被層疊的青山隔斷了視線(xiàn),不能望見(jiàn)遙遠(yuǎn)的“楚天”。這兩句,情調(diào)有點(diǎn)惆悵,不但通過(guò)意象來(lái)表現(xiàn),而且通過(guò)一個(gè)“還”字強(qiáng)調(diào)出來(lái)!斑”字有“又”和“仍”的意思,就是說(shuō),本來(lái)想眺望遠(yuǎn)方,不料又被青山妨礙了,不能達(dá)到目的;這就顯出了懊惱之意。曲文一開(kāi)頭就籠罩了一層低沉不快的情緒緒,從而為下面只體的敘述抒情定下了基調(diào)。

  “昨宵入夢(mèng)”三句為敘事,是說(shuō)那位如花似玉的美人,昨天晚上進(jìn)入到自己的夢(mèng)境中來(lái)了,但她現(xiàn)在卻不知在什么地方。這里借用杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》詩(shī),展現(xiàn)了一個(gè)美麗而又惆悵的夢(mèng)境。說(shuō)它美麗,是因?yàn)槊廊巳雺?mèng),必有許多旖旎溫馨,說(shuō)它惆悵,是因?yàn)樾押笙鄳,不知她身在何處。這種別后酌“分明又向華胥見(jiàn)”(姜夔《踏莎行》),是曾令許多文人才士難堪的,張可久自不能例外。如果回過(guò)頭來(lái)看,就會(huì)對(duì)開(kāi)頭兩句有更深一層的了解。原來(lái),所謂“遙斷楚天遐”,實(shí)寓兩地分離,同“那人”的關(guān)系被隔斷之意;而“青山”之礙,就可能包括人事的因素了。作者借景抒情的技巧,于此可見(jiàn)。

  “門(mén)前朝暮”三句,沿著前篇的情感之流繼續(xù)發(fā)展,敘述那段時(shí)間的生活:朝朝暮暮同自己相對(duì)的,只有“秋月”與“春潮”而已,非常寂寞,無(wú)聊。然而還不止此,“秋月”而曰“無(wú)倩”‘,“春潮”而曰“有信”,這就增加了數(shù)倍的感傷色彩。蘇軾《水調(diào)歌頭·中秋》詞,有句云:“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事偏向別時(shí)圓!甭裨骨镌碌臒o(wú)情,這里的“無(wú)情秋月”,即用其意。唐代李益《江南曲》有“嫁與瞿塘賈,朝朝誤妾期。早知潮有信,嫁與弄潮兒!甭裨钩眮(lái)有信,人歸無(wú)期,這里的“有信春潮”亦用其意。因此,這三句在敘事寫(xiě)景中蘊(yùn)含的感情色彩是濃厚的。

  “看看憔悴”二句,結(jié)合暮春景物特征,借“飛花”與“殘柳”,喻心緒的惆悵,形容的憔悴,“飛花”無(wú)定著,像心境的搖曳不定,“殘柳”有虧缺,像雙眉的皺損敗殘,這說(shuō)明作者很善于形容。

  這首曲,借暮春景物以抒發(fā)懷人的愁思,重在抒情而不是寫(xiě)景,而在情感的表達(dá)上又顯得形象而含蓄,體現(xiàn)了張可久散曲典雅蘊(yùn)藉的風(fēng)格。

湖上原文翻譯及賞析10

  原文:

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山春。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)灑舫。

  我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

  原序

  漫叟以公田米釀酒,因休暇則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸引編巰魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

  譯文

  我用公田產(chǎn)出的糧食來(lái)釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚(yú)湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚(yú)取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來(lái)來(lái)往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

  湖南道州的石魚(yú)湖,真像洞庭,夏天水漲滿(mǎn)了,君山翠綠蒼蒼。

  且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。

  管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。

  我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

  注釋

  漫叟:元結(jié)自號(hào)。

  休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云!

  引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見(jiàn)石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢!

  長(zhǎng):放聲歌唱。

  沼(zhǎo):水池。

  歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地

  廢:阻擋,阻止。酒舫(fǎng):供客人飲酒游樂(lè)的船。

  長(zhǎng)瓢:飲酒器。

  酌(zhuó)飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

  賞析:

  【評(píng)析】:

  元結(jié)在代宗時(shí),曾任道州刺史,其時(shí)他寫(xiě)了好幾首吟石魚(yú)湖的詩(shī)。他的《石魚(yú)湖上作序》云:“泉南上有獨(dú)石在水中,狀如游魚(yú)。魚(yú)凹處,修之可以貯酒。水涯四匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚(yú)洄流,及命湖曰石魚(yú)湖,鐫銘於湖上,顯示來(lái)者,又作詩(shī)以歌之!庇性(shī)云:“吾愛(ài)石魚(yú)湖,石魚(yú)在湖里,魚(yú)背有酒樽,繞魚(yú)是湖水”。

  此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著敘述在石魚(yú)的尋歡作樂(lè);最后說(shuō)明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè),借以忘憂(yōu)。詩(shī)的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè)的思緒。(劉建勛)

  【簡(jiǎn)析】:

  這首詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人已動(dòng)歸隱之心,借酒澆愁和向往無(wú)拘無(wú)束的閑散生活,其中醉后狂言,寫(xiě)得直率自然,具有民歌色彩。

  序文主要敘述作者與其友屬在石魚(yú)湖上飲酒的事及作者對(duì)此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂(lè)的生活情趣。詩(shī)的末句說(shuō):“酌飲四坐以散愁!睂(shí)際上,作者并沒(méi)有在詩(shī)中表現(xiàn)哪一句是在寫(xiě)愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂(lè),抒寫(xiě)了作者的情趣是真的,說(shuō)作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。

  該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

湖上原文翻譯及賞析11

  湖上 宋朝

  徐元杰

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  《湖上》譯文

  在那開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)上一群黃鶯兒亂啼,西湖岸邊已長(zhǎng)滿(mǎn)了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。

  暖風(fēng)晴和的.天氣,人的心情也很好,夕陽(yáng)里船船游客吹簫擊鼓興盡而歸。

  《湖上》注釋

  湖:指杭州西湖。

  紅樹(shù):指開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)。

  亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。

  長(zhǎng):茂盛。

  人意:游人的心情。

  簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著音樂(lè)。

  幾船歸:意為有許多船歸去。

  《湖上》賞析

  這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人泛舟湖上,為兩岸明媚的春光所陶醉的愉快心情。

  前兩句著重寫(xiě)景。

  “花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼”一句,從氣氛上烘托出西湖春天萬(wàn)象更新、生機(jī)盎然的景象!盎ㄩ_(kāi)”而使樹(shù)顯得紅得耀眼,點(diǎn)出游湖的節(jié)令是春意正濃之時(shí),同時(shí)又從視覺(jué)角度照應(yīng)詩(shī)題,說(shuō)明觀景之人正在“湖上”。“亂鶯啼”從聽(tīng)覺(jué)效果上更進(jìn)一步渲染春天熱烈的氣氛。這里“亂”字用得很好,它不僅形象地描繪出紅林深處傳出的那此起彼伏的鳥(niǎo)鳴聲,還表現(xiàn)出黃鶯上下飛舞,穿梭于林間枝頭的動(dòng)感。這一動(dòng)一靜給春景又平添了幾分魅力。詩(shī)人以浪漫、具有強(qiáng)烈情感的紅色為基調(diào),點(diǎn)以明快、活潑的黃色,形成鮮艷奪目的暖色調(diào),從而產(chǎn)生了亢奮向上之情,成功地完成了畫(huà)面氣氛的渲染。

  假如將“花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼”比作一幅圖畫(huà)的中景,那么,“草長(zhǎng)平湖白鷺飛”一句則是這幅畫(huà)的遠(yuǎn)景。詩(shī)人極目遠(yuǎn)望,只見(jiàn)水天一色,遠(yuǎn)處芳草繁茂泛青,近處湖水碧波激艷,沙洲上幾只白鷺怡然自得地時(shí)飛時(shí)落。這里以大自然的綠色為主,點(diǎn)綴些素潔的白色,形成一種偏冷的色調(diào),給人以寧?kù)o、清新的感覺(jué)。與第一句濃墨重彩的筆法迥然不同的是,詩(shī)人在這里用輕描淡寫(xiě)的藝術(shù)手法創(chuàng)造出一種淡泊的意境美。當(dāng)然這與前面熱烈的氣氛并不矛盾,而是色彩和情調(diào)上恰到好處的調(diào)整與補(bǔ)充,它們共同構(gòu)成了一幅合諧、動(dòng)人的春光圖。蘇軾曾用“濃妝淡抹總相宜”的詩(shī)句形容西湖的美麗景色,恰好可以用來(lái)為這兩句詩(shī)作注。

  后兩句側(cè)重抒情。

  “風(fēng)日晴和人意好”一句具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),讀起來(lái)瑯瑯上口。詩(shī)人用直抒胸臆的方法抒發(fā)了游湖賞春之人的偷快心境。那紅樹(shù)、黃鶯、青草、白鷺,那一葉扁舟、一湖綠水,無(wú)處不蕩漾著春意,更有那溫暖的陽(yáng)光、和煦的春風(fēng),自然使“人意好”。“人意好”由詩(shī)人在船上所見(jiàn)景色引發(fā),是游春之人閑情逸致的陳白,所以是貫穿于詩(shī)中的總線(xiàn)。

  “夕陽(yáng)簫鼓幾船歸”一句緊承上句作一轉(zhuǎn)折,把讀者的思緒引回到湖上,緊扣詩(shī)題,并且在收尾上及時(shí)煞住,寫(xiě)法上干凈利落。這一句是全詩(shī)的精華,詩(shī)中的韻味和意境都藏于其中。“夕陽(yáng)”點(diǎn)明游人賞春已延長(zhǎng)到了傍晚!昂嵐摹钡臉(lè)聲仍回蕩在湖面,表明船上游人仍然余興未盡!皫状瑲w”可有兩種解釋?zhuān)阂皇钦f(shuō),眼看著這夕陽(yáng)美景,聞著這兩岸馥郁的花香,聽(tīng)著船上簫鼓齊鳴的樂(lè)聲,雖然船兒終將離去,但一片深深的眷戀之情已留在了湖上。另一種則是,在這如詩(shī)如畫(huà)的景色里,又能有幾只奏著簫鼓的游船停留在這湖上呢?問(wèn)句中顯然暗含有詩(shī)人的言外之意。

  這首詩(shī)前兩句描繪西湖春天的繁華勝景:繁花似錦,團(tuán)簇如樹(shù),群鶯歡叫,岸邊草長(zhǎng),湖面平靜,白鷺?lè)w,勾畫(huà)出一幅西湖春景圖。后兩句由景到人,游人蕩舟遣興,沉醉在湖光山色之中,寫(xiě)出了南宋時(shí)期西湖游覽的盛況。這首游春小詩(shī)打破了宋人重理趣、輕興致的特點(diǎn),創(chuàng)造出優(yōu)美的意境,運(yùn)用氣氛烘托,色彩點(diǎn)染,畫(huà)面對(duì)比等手法,無(wú)不給人以美的享受。

湖上原文翻譯及賞析12

  原文:

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  翻譯:

  在那開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)上,歡躍的群鶯在不停的鳴叫;西湖岸邊已長(zhǎng)滿(mǎn)了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,趁著夕陽(yáng)余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸。

  注釋

  1、湖:指杭州西湖。2、紅樹(shù):指開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)。3、亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。4、長(zhǎng):茂盛。5、人意:游人的心情。6、簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著音樂(lè)。7、幾船歸:意為有許多船歸去。

  賞析:

  這是一首春游西湖的詩(shī)。開(kāi)頭兩句著力寫(xiě)出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹(shù),白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽(yáng)天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著夕陽(yáng)余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂(lè)的湖上春游圖。

湖上原文翻譯及賞析13

  【越調(diào)】小桃紅

  楊果

  碧湖湖上柳陰陰,人影澄波浸,常記年時(shí)歡花飲。到如今,西風(fēng)吹斷回文錦。羨他一對(duì),鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深。

  [注釋]

  回文錦:東晉前秦才女蘇惠被丈夫竇濤遺棄,織錦為“璇璣圖”寄濤,錦上織入八百余字,回旋誦讀,可成詩(shī)數(shù)千首。竇濤感動(dòng),終于和好如初。后人因以“回文錦”代指思婦寄給遠(yuǎn)方夫君的述情之物。

  [參考譯文]

  碧綠的湖面上籠罩著柳蔭,人的倒影在明凈的水波中映浸。經(jīng)常浮現(xiàn)在記憶里的是年時(shí)節(jié)下花前的暢飲。到如今,夫妻離散無(wú)音信。羨慕那成雙成對(duì)的鴛鴦,比翼齊飛到蓼花深處,人卻是鴛夢(mèng)已殘,無(wú)計(jì)重溫。

  賞析

  這支小令寫(xiě)思婦思念丈夫。曲子首句“碧湖湖上柳陰陰”是說(shuō):想起綠樹(shù)成蔭的湖畔,折柳送別的場(chǎng)所,能想起多少故事。

  “人影澄波浸”的意思是:很多惜別的人影,倒映在湖面上,水波又打亂了影像!俺S浤陼r(shí)對(duì)飲”是想象,意思是說(shuō):想起我們一塊對(duì)坐飲酒,好不愜意!暗饺缃,西風(fēng)吹斷回文錦”意謂:念目前,夫妻離散,心中無(wú)限悲痛。最后三句“羨他一對(duì),鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深”的大意是:羨慕身旁飛過(guò)的鴛鴦,看別人成雙成對(duì),只覺(jué)得一場(chǎng)殘夢(mèng)般,蓼花深深。這直白的悲痛,非常感人,可以說(shuō)這是全詩(shī)最美的三句。

  這首小令從寫(xiě)景領(lǐng)起,寫(xiě)湖水清碧,岸柳陰陰,是典型的江南水鄉(xiāng)風(fēng)光!氨毯迸c“湖上”是兩個(gè)詞組,作者有意重用一個(gè)“湖”字,而不說(shuō)“碧湖岸上”,與其后“陰陰”的疊詞同集一句,便形成了一種婉轉(zhuǎn)低回的情味!叭擞俺尾ń笔潜憩F(xiàn)湖水的清純,回應(yīng)“碧湖”,但更主要的是從湖景帶出“人影”,由寫(xiě)景向?qū)懭诉^(guò)渡!叭擞啊敝辽倌芙o讀者提供另外兩種意象:一是指曲中主人公本人,“柳陰陰”襯托出其人的孤獨(dú),而碧湖澄波的寧?kù)o氣氛則反現(xiàn)出下文心情的不平靜;二是指湖中的采蓮女,因?yàn)檫@首《小桃紅》是從江南采蓮的意境生發(fā)的。若取此解釋?zhuān)敲粗魅斯鶓浀摹皩?duì)花飲”的對(duì)象,也是一名采蓮女子。而“語(yǔ)譯”釋“人影”為游人之影,則是與下句“常記”相承,所謂觸景生情。

  設(shè)想柳蔭下游人笑語(yǔ)歡飲,且男女相雜,于是激起了主人公“年時(shí)對(duì)花飲”的回憶。“對(duì)花飲”通常意義就是對(duì)花飲酒,但“花”在詩(shī)歌中又有借喻女子的習(xí)常用法。這才使我們意識(shí)到曲中主人公為一名男子。這是作者有意安排的效果,這里不妨看他的另一首《小桃紅》:“采蓮湖上棹船回,風(fēng)約湘裙翠。一曲琵琶數(shù)行淚。望人歸,芙蓉開(kāi)盡無(wú)消息。晚涼多少,紅鴛白鷺,何處不雙飛!绷⒁饽酥敛季侄寂c本篇驚人地相似,而主人公的女性身份則同樣是一目了然的。中國(guó)的詞曲作家都善于用簡(jiǎn)略的暗示來(lái)節(jié)省介紹人物的筆墨。

  回憶只有短短的一句,迅即接上了“到如今”,顯示了現(xiàn)實(shí)的無(wú)情!叭缃瘛迸c“年時(shí)”形成了強(qiáng)烈的對(duì)比!盎匚腻\”表現(xiàn)出了主人公與“年時(shí)對(duì)花飲”的對(duì)方的戀愛(ài)相思關(guān)系,而這三字本身已寓離散之意,何況“西風(fēng)吹斷”,兩人的音書(shū)聯(lián)系也中斷了。作者不直說(shuō)情人遠(yuǎn)去,恩愛(ài)斷絕,而以“西風(fēng)吹斷回文錦”為暗喻,是藝術(shù)語(yǔ)言的需要,也表現(xiàn)出一種諱言傷痛的惆悵情味。于是,由觸景生情,又進(jìn)一步引出了末三句的見(jiàn)景生感。

  “羨他一對(duì),鴛鴦飛去,殘夢(mèng)蓼花深”,這“殘夢(mèng)蓼花深”又非一種斷言可以括盡。我們?nèi) 皻垑?mèng)”為鴛鴦之夢(mèng),似較得詩(shī)人之旨。這三句全述“鴛鴦”,以一個(gè)“羨”字統(tǒng)領(lǐng),一方面說(shuō)明了主人公渴望愛(ài)情幸福的強(qiáng)烈,連鴛鴦的“殘夢(mèng)”也在被羨之列;另一方面也顯示了主人公對(duì)命運(yùn)現(xiàn)實(shí)的絕望。一對(duì)鴛鴦飛入蓼花深處并頭酣眠,是連貫的一意,作品分作三句,雖是服從曲律句式的需要,卻也表現(xiàn)出主人公在克制傷痛、傾訴愿望時(shí)的一種掙扎感。

  這首小令由景及人,又由人及景,借湖上的美景作為人物悲劇命運(yùn)和悲劇心理的強(qiáng)烈反襯,所謂“以樂(lè)景寫(xiě)哀,一倍增其哀樂(lè)”(清王夫之《詩(shī)律》)。曲中處處表現(xiàn)出對(duì)悲哀的克制,含痛于喉,同時(shí)也因此表現(xiàn)出一種悱惻低回的風(fēng)調(diào)。這種風(fēng)調(diào)及其表現(xiàn)的手法都近于婉約詞,而“到如今”、“羨他一對(duì),鴛鴦飛去”等使用的又是曲的平直語(yǔ)言。以曲為載體,以詞為筆法,這正是詞曲嬗變時(shí)期的常見(jiàn)現(xiàn)象。

湖上原文翻譯及賞析14

  水調(diào)歌頭·平生太湖上

  平生太湖上,短棹幾經(jīng)過(guò)。如今重到何事?愁比水云多。擬把匣中長(zhǎng)劍,換取扁舟一葉,歸去老漁蓑。銀艾非吾事,丘壑已蹉跎。膾新鱸,斟美酒,起悲歌。太平生長(zhǎng),豈謂今日識(shí)兵戈?欲瀉三江雪浪,凈洗胡塵千里,不用挽天河!回首望霄漢,雙淚墮清波。

  注釋

  銀艾:“銀”是銀印。“艾”是綠色像艾草一樣拴印的絲帶。借指做官。

  丘壑:指隱者所居的山林幽深處。

  膾新鱸:指隱居生活。

  三江:指吳淞江、婁江、東江,這三江都流入太湖。

  挽天河:杜甫《洗兵馬》中針對(duì)國(guó)家內(nèi)亂唱出了“安得壯士挽天河,凈洗兵甲長(zhǎng)不用”的心聲。

  霄漢:即高空,暗喻朝廷。

  銀艾:“銀”是銀印!鞍笔蔷G色像艾草一樣拴印的絲帶。借指做官。

  丘壑:指隱者所居的山林幽深處。

  膾新鱸:指隱居生活。

  三江:指吳淞江、婁江、東江,這三江都流入太湖。

  挽天河:杜甫《洗兵馬》中針對(duì)國(guó)家內(nèi)亂唱出了“安得壯士挽天河,凈洗兵甲長(zhǎng)不用”的心聲。

  霄漢:即高空,暗喻朝廷。

  賞析

  這首詞抒發(fā)了收復(fù)祖國(guó)山河的雄心和壯志難酬的悲憤的心情。

  上片先寫(xiě)江山破碎的悲愴心情!捌缴稀彼木,面對(duì)浩瀚無(wú)際的太湖,作者想到自己曾多次泛舟湖上,它是那樣令人陶醉,那樣令人感到親切,這次重游,自己心頭卻籠罩著茫茫無(wú)際的愁云。從前游太湖,北宋還沒(méi)有滅亡,而現(xiàn)在卻是國(guó)土淪喪,南宋朝廷偏安一隅,胡騎南窺,所余的半壁河山也危在旦夕。作者用“何事”發(fā)問(wèn),卻沒(méi)有正面回答,因?yàn)樵谀莻(gè)時(shí)代,家國(guó)之恨,使人愁生是不言而喻的。作者愁情滿(mǎn)懷,卻無(wú)計(jì)消除,南宋朝廷茍安求和,醉生夢(mèng)死,縱有報(bào)國(guó)之心,卻無(wú)報(bào)國(guó)之路,在無(wú)可奈何之中,他情緒陡轉(zhuǎn)!皵M把匣中長(zhǎng)劍”以下五句,寫(xiě)他忍痛放棄報(bào)國(guó)之志,把準(zhǔn)備馳騁疆場(chǎng)的長(zhǎng)劍換成一葉垂釣的扁舟,歸隱江湖,去作漁翁。他消沉地說(shuō),做官就不是我的事,我為此耽誤了隱居的山水,讓它們白白地等我。作者以超脫的口吻訴說(shuō)自己悲憤的心情,以歸隱的行動(dòng)表示自己對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn)。

  下片以“膾新鱸”三句承上啟下,當(dāng)他吃著膾制好的新鮮鱸魚(yú)、喝著美酒、唱起悲壯的歌曲時(shí),他的情緒從隱居一下又跌落到現(xiàn)實(shí)中了,他不能忘記災(zāi)難深重的國(guó)土!疤缴L(zhǎng),豈謂今日識(shí)干戈”,在太平時(shí)代生長(zhǎng)的人,沒(méi)想到今天也見(jiàn)到戰(zhàn)爭(zhēng),而“干戈”給作者帶來(lái)的是如大海一樣洶涌的激情,對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)和對(duì)敵人的憎惡,使他頓生扭轉(zhuǎn)乾坤之力,他要傾瀉三江洪濤巨浪,滌蕩千里中原的胡塵,用不著壯志挽天河洗兵馬,要把敵人徹底消滅干凈。這種鋼鐵誓言,如雷震耳,激蕩在國(guó)人心中,所以當(dāng)這首詞被題在吳江長(zhǎng)橋下時(shí),竟不脛而走,甚至引起了朝廷的注意。現(xiàn)實(shí)和理想總是有矛盾的,作者雖然雄心勃勃,壯志凌云,但想到黑暗的現(xiàn)實(shí),心頭又愁云慘淡,最后以“回首望霄漢,雙淚墮清波”作結(jié),表現(xiàn)了他對(duì)朝廷的失望。

  全篇悲愴、激憤,波瀾起伏,首尾呼應(yīng),唱出了愛(ài)國(guó)志士的心聲,風(fēng)格沉雄、豪放。

湖上原文翻譯及賞析15

  春題湖上

  湖上春來(lái)似畫(huà)圖,亂峰圍繞水平鋪。

  松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。

  碧毯線(xiàn)頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。

  未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。

  譯文

  西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫(huà),三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹(shù)密密麻麻排滿(mǎn)山面,千山萬(wàn)峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。

  早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿(mǎn)厚厚的絲絨線(xiàn)頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調(diào)清新的山水畫(huà)圖展現(xiàn)眼前,詩(shī)人不由發(fā)出對(duì)西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開(kāi)杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫(huà)的西湖。

  注釋

 、賮y峰:參差不齊的山峰。

 、谒膳派矫妫褐干缴嫌性S多松樹(shù)。

  ③月點(diǎn)波心:月亮倒映在水中。

 、鼙烫壕(xiàn)頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲:田野里早稻拔節(jié)抽穗,好像碧綠的毯子上的線(xiàn)頭;河邊菖蒲新長(zhǎng)出的嫩葉,猶如羅裙上的飄帶。

 、莨戳簦毫魬。

  賞析:

  創(chuàng)作背景

  這是一首著名的杭州西湖春景詩(shī)。作者于唐穆宗李恒長(zhǎng)慶二年(公元822)七月,出任杭州刺史,十月到任,至長(zhǎng)慶四年五月底離杭赴洛陽(yáng)任所。此詩(shī)即作于作者卸杭州刺史任之前夕,大約是唐代長(zhǎng)慶四年(公元824)春,作者在杭州住期將滿(mǎn),就要離開(kāi)之前所作。白居易為了逃避當(dāng)時(shí)朝廷激烈黨爭(zhēng)的政治漩渦,自求出守杭州。其后的詩(shī)作不免流露出離開(kāi)了是非之地的輕松愉快心情。這首詩(shī)則因?qū)脻M(mǎn)將歸,而滋生悵惘的依依惜別情。

  鑒賞

  西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫(huà),三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹(shù)密密麻麻排滿(mǎn)山面,千山萬(wàn)峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。

  早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿(mǎn)厚厚的絲絨線(xiàn)頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調(diào)清新的山水畫(huà)圖展現(xiàn)眼前,詩(shī)人不由發(fā)出對(duì)西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開(kāi)杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫(huà)的西湖。

  詩(shī)的前三聯(lián)繪景,尾聯(lián)抒情,全詩(shī)則情景交融,物我劃一。首句鳥(niǎo)瞰西湖春日景色,謂其“似畫(huà)圖”。作者以具有如此濃重感情色彩的字眼兒入詩(shī),并非偶然。在孩童時(shí)代,白居易曾立志要到杭州做官,心愿得酬,自然為之欣喜,其對(duì)杭州的深情于此可見(jiàn)一斑。此詩(shī)不僅是白居易山水詩(shī)中的佳構(gòu),亦是歷代描寫(xiě)西湖詩(shī)中的名篇之一。

  “亂峰”以下三句,具體描繪如畫(huà)之景∶群山環(huán)繞,參差不一,湖上水面平展;排排青松裝點(diǎn)著山巒,如重重疊疊的翡翠,皎潔的月亮映入湖心,象一顆閃光的珍珠,這是多么誘人的美景呵!然而詩(shī)的旨趣并沒(méi)有凝滯在范山模水的層面上,“碧毯”二句出人意表地把筆舌轉(zhuǎn)到對(duì)農(nóng)作物的體察上。在山水詩(shī)中嵌入農(nóng)事,弄不好會(huì)雅俗相悖,很不協(xié)調(diào),而白居易卻別出心裁地把農(nóng)事詩(shī)化了━━早稻猶碧毯上抽出的線(xiàn)頭、新蒲象青羅裙上的飄帶。如此精妙新奇的比喻本身不僅體現(xiàn)出作者對(duì)湖區(qū)人民的關(guān)懷,使讀者由此可以聯(lián)想到正是這位自幼向往杭州的白刺史,一到任便體恤民瘼,浚井供飲,把杭州變成了人間天堂,從而銘戢其德惠。同時(shí),在詩(shī)的寫(xiě)作上也是一種變格、一種可貴的出新,它比作者描繪西湖的另一名篇《錢(qián)塘湖春行》,立意更加新穎,語(yǔ)言益見(jiàn)精妙。

  這首詩(shī)的結(jié)構(gòu)曲折委婉,別有情致,特別是最后兩句“以不舍意作結(jié),而曰‘一半勾留’,言外正有余情!保ā短扑卧(shī)醇》)那么其“言外余情”是什么呢?這得聯(lián)系作者的有關(guān)行跡和創(chuàng)作來(lái)探尋。除杭州刺史之前,白居易原在長(zhǎng)安任中書(shū)舍人。面對(duì)國(guó)是日荒,民生益困的現(xiàn)實(shí),屢屢上書(shū)言事而不被采納,眼見(jiàn)時(shí)局日危,朋黨傾軋加劇,便自求外任,來(lái)到杭州。這是問(wèn)題的一方面,另一方面是他認(rèn)為做隱士不好,做京官也不好,只有做杭州刺史閑忙得當(dāng),正合其意,即所謂“□溪殊冷僻,茂苑太繁雄。唯此錢(qián)塘郡,閑忙恰得中!边@話(huà)是出自《初到郡齋寄錢(qián)湖州李蘇州》一詩(shī),在其他篇目中尚有不少類(lèi)似的說(shuō)法,這既是作者的心里話(huà),也是此詩(shī)的“言外余情”。

  因?yàn)椤盎识髦辉S住三年”,白居易抱著戀戀不舍的心情離開(kāi)西湖,這種情緒本身具有很強(qiáng)的感染力。一千多年后的今天,西湖早已是馳名中外的湖山形勝之地,此詩(shī)亦不脛而走,值得玩味的是如今西湖十景中的“平湖秋月”、“蘇堤春曉”、“三潭印月”等景觀的命名,有的很可能是從這首《春題湖上》中的相應(yīng)詩(shī)句衍化而來(lái)的。

【湖上原文翻譯及賞析15篇】相關(guān)文章:

天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16

飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析08-14

《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-02

飲湖上初晴后雨原文、翻譯及賞析11-18

《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析12-26

蘇軾《飲湖上初晴后雨》原文翻譯及賞析12-26

河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04

《天凈沙·湖上送別》原文及賞析08-17

浣溪沙·湖上朱橋響畫(huà)輪原文翻譯及賞析12-14

浣溪沙·湖上朱橋響畫(huà)輪原文賞析及翻譯08-04