寒夜原文、翻譯注釋及賞析5篇
寒夜原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
寒夜
宋代: 杜耒
寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。
尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
譯文:
寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。
冬夜有客來(lái)訪(fǎng),一杯熱茶當(dāng)美酒,圍坐爐前,火爐炭火剛紅,水便在壺里沸騰。
尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
月光照射在窗前,與平時(shí)并沒(méi)有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開(kāi)著。
注釋?zhuān)?/strong>
寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。
竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。湯沸:熱水沸騰。
尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
賞析:
這是一首清新淡雅而又韻味無(wú)窮的友情詩(shī)。詩(shī)的前兩句寫(xiě)客人寒夜來(lái)訪(fǎng),主人點(diǎn)火燒茶,招待客人;后兩句又寫(xiě)到窗外剛剛綻放的梅花,使得今晚的窗前月別有一番韻味,顯得和平常不一樣。整首詩(shī)語(yǔ)言清新、自然,無(wú)雕琢之筆,表現(xiàn)的意境清新、雋永,讓人回味無(wú)窮。
“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”,幾被當(dāng)作口頭話(huà)來(lái)運(yùn)用。常在口頭的話(huà),說(shuō)的時(shí)候往往用不著思考,脫口而出,可是細(xì)細(xì)品味,總是有多層轉(zhuǎn)折,“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”一句,就可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想。首先,客人來(lái)了,主人不去備酒,這客人必是熟客,是常客,可以“倚杖無(wú)時(shí)夜敲門(mén)”,主人不必專(zhuān)門(mén)備酒,也不必因?yàn)闆](méi)有酒而覺(jué)得怠慢客人。其次,在寒冷的夜晚,有興趣出門(mén)訪(fǎng)客的,一定不是俗人,他與主人定有共同的語(yǔ)言,共同的雅興,情誼很深,所以能與主人寒夜煮茗,圍爐清談,不在乎有酒沒(méi)酒。
前兩句,詩(shī)人與客人夜間在火爐前,火爐炭火剛紅,壺中熱水滾滾,主客以茶代酒,一起喝著芳香的濃茶,向火深談;而屋外是寒氣逼人,屋內(nèi)是溫暖如春,詩(shī)人的心情也與屋外的境地迥別。
三、四句便換個(gè)角度,以寫(xiě)景融入說(shuō)理。夜深了,明月照在窗前,窗外透進(jìn)了陣陣寒梅的清香。這兩句寫(xiě)主客在窗前交談得很投機(jī),卻有意無(wú)意地牽入梅花,于是心里覺(jué)得這見(jiàn)慣了的月色也較平常不一樣了。詩(shī)人寫(xiě)梅,固然有贊嘆梅花高潔的意思在內(nèi),更多的是在暗贊來(lái)客。尋常一樣窗前月,來(lái)了志同道合的朋友,在月光下啜茗清談,這氣氛可就與平常大不一樣了。
詩(shī)看似隨筆揮灑,但很形象地反映了詩(shī)人喜悅的心情,耐人尋味。宋黃昇《玉林清話(huà)》對(duì)三、四句很贊賞,并指出蘇泂《金陵》詩(shī)“人家一樣垂楊柳,種在宮墻自不同”與杜耒詩(shī)意思相同,都意有旁指,可說(shuō)真正讀出了詩(shī)外之味。
寒夜原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
惜分飛·寒夜
清代:吳綺
昨晚西窗風(fēng)料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。
鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。
譯文:
昨晚西窗風(fēng)料峭,又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。
鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。
注釋?zhuān)?/strong>
昨晚西窗風(fēng)料峭(qiào),又把黃梅瘦了。人被花香惱,起看天共青山老。
料峭:風(fēng)寒貌。
鶴叫空庭霜月小,夜來(lái)凍云如曉。誰(shuí)信多情道,相思漸覺(jué)詩(shī)狂少。
“誰(shuí)信”句:猶口語(yǔ)“誰(shuí)講(我)多情”,實(shí)為反語(yǔ)。
賞析:
此詞詠寒夜之苦,故首句點(diǎn)出“昨晚”。次敘夜起看天,鶴唳空庭,霜月凍云,只覺(jué)滿(mǎn)目凄涼。心中愁結(jié),遂致詩(shī)興全無(wú)!疤旃睬嗌嚼稀币痪洌从谩疤烊粲星樘煲嗬稀本湟,有“此恨綿綿”之痛。全詞幽怨含蓄,表現(xiàn)了作者“驚才絕艷”。
寒夜原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
寒夜思友三首·其二
唐代: 王勃
云間征思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別?
譯文:
云間征思斷,月下歸愁切。
空中的大雁隔斷了我的思念,月下想要?dú)w家的愁思越發(fā)急切。
鴻雁西南飛,如何故人別?
鴻雁也往西南家鄉(xiāng)方向飛去,我為什么卻與朋友輕易離別?
注釋?zhuān)?/strong>
云間征思斷,月下歸愁切。
云間:此指天空中的大雁。征:表示遠(yuǎn)行,同時(shí)還可與遷客、邊卒相聯(lián)系。切:意謂急切。
鴻雁西南飛,如何故人別?
賞析:
這首詩(shī),寫(xiě)詩(shī)人遠(yuǎn)游他鄉(xiāng),又與友人離別,其愁緒又多幾層。
“云間征思斷”是整首詩(shī)的起因,天空中的大雁朝西南方向的`飛翔,突然地阻斷了旅人的腳步與平常的情思。
遠(yuǎn)行的旅人突然被南飛的大雁所驚動(dòng),也許此刻便是在晚上,因此詩(shī)人“月下歸愁切”。這里“征”與“歸”兩個(gè)字可相對(duì)來(lái)理解。因見(jiàn)“鴻雁西南飛”,故詩(shī)人問(wèn)自己:“如何故人別?”以鴻雁的歸鄉(xiāng)反襯自己與友人的離別。
這首詩(shī)因雁而起興。一葉落而嘆天下秋,嘆生命的匆匆流逝;一雁過(guò)而感慨于孤獨(dú)的遠(yuǎn)征,思念起家鄉(xiāng)故鄉(xiāng)與故人。
寒夜原文、翻譯注釋及賞析4
原文:
寒夜思友三首·其三
唐代: 王勃
朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。
譯文:
朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
每個(gè)早晨站在翠山之下,每個(gè)夜晚來(lái)到蒼江水流轉(zhuǎn)彎處,吟唱著思鄉(xiāng)的曲子。
復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。
我一再來(lái)到這里思念遠(yuǎn)方的親人,盼望著一起喝酒,陶醉在花香綠樹(shù)里。
注釋?zhuān)?/strong>
朝(zhāo)朝翠山下,夜夜蒼江曲。
朝朝:天天,每天。蒼江曲:蒼江水流轉(zhuǎn)彎處。
復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠。
清尊:酒器。亦借指清酒。尊,同“樽”。芳綠:美酒。
賞析:
這首詩(shī)主要寫(xiě)詩(shī)人日夜思念著家鄉(xiāng)和親友。
“朝朝翠山下,夜夜蒼江曲”兩句以詩(shī)人的行動(dòng)表現(xiàn)其思緒,白天和夜里,山下和水邊,都割不斷對(duì)家鄉(xiāng)親友的思念。
“復(fù)此遙相思,清尊湛芳綠”兩句描寫(xiě)對(duì)親友相聚共歡的盼望,想象著美妙的景色以及與親友共醉的情景,這更襯托出此時(shí)此刻相思的孤獨(dú)和寂寞。
寒夜原文、翻譯注釋及賞析5
原文:
寒夜思友三首·其一
唐代:王勃
久別侵懷抱,
他鄉(xiāng)變?nèi)萆?/p>
月下調(diào)鳴琴,
相思此何極?
譯文:
久別后的孤寂漸漸侵入我的心懷,
客居他鄉(xiāng)使我臉色變得憔悴不堪。
夜不成眠,只有在月色之下彈琴相慰,
這樣的相思之情怎樣才能到盡頭?
注釋?zhuān)?/strong>
侵:侵?jǐn)_。此處有漸進(jìn)之義。
容色:面容臉色。
調(diào):整理。
何極:怎樣才能到盡頭。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人因思念友人而苦苦煎熬,心情焦慮神情憔悴,以彈琴寄托思緒,也難以排遣痛苦。
首句“久別侵懷抱”,點(diǎn)明寫(xiě)詩(shī)的緣起。長(zhǎng)久的離別所產(chǎn)生的孤獨(dú)、鄉(xiāng)愁,慢慢地侵入了詩(shī)人的懷抱之中,即占據(jù)了他的身心,彌漫了他的精神,讓他在這種愁思中難以自拔。
因?yàn)榫脛e之思慢慢侵入、充溢情懷,所以就有了第二句:“他鄉(xiāng)變?nèi)萆!编l(xiāng)愁之苦,可謂是一至于斯。排解愁思的辦法之一,是“月下調(diào)鳴琴”,即在鄉(xiāng)愁最深切之月夜整理琴弦,歌之詠之。
但是,從下句“相思此何極”來(lái)看,這相思仍然是排遣不了的,所以オ有這個(gè)感嘆。
這首詩(shī)幾乎就是直抒胸臆之作,這既是初盛唐之際的唐詩(shī)風(fēng)格,更是王勃的特殊風(fēng)格,或者說(shuō),是由他開(kāi)創(chuàng)的一種詩(shī)風(fēng)。
【寒夜原文、翻譯注釋及賞析5篇】相關(guān)文章:
蟬原文翻譯注釋及賞析05-27
《月》原文翻譯注釋及賞析05-12
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
觀書(shū)原文翻譯注釋及賞析05-05
雨晴原文翻譯注釋及賞析05-03
春怨原文、翻譯注釋及賞析05-02
端午日原文、翻譯注釋及賞析04-23
王冕好學(xué)原文翻譯注釋及賞析04-20
蒹葭原文翻譯注釋及賞析04-19