干旄原文及賞析
干旄
佚名〔先秦〕
孑孑干旄,在浚之郊。素絲紕之,良馬四之。彼姝者子,何以畀之?
孑孑干旟,在浚之都。素絲組之,良馬五之。彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。素絲祝之,良馬六之。彼姝者子,何以告之?
譯文及注釋
譯文:牛尾之旗高高飄,人馬來(lái)到浚邑郊。素絲束束理分明,良馬四匹禮不輕。那位忠順的賢士,你用什么來(lái)回敬?鷹紋大旗高高飄,人馬來(lái)到浚近郊。束帛層層堆得好,良馬五匹選得妙。那位忠順的賢士,你用什么來(lái)回報(bào)?鳥(niǎo)羽旗幟高高飄,人馬來(lái)到浚城郊。束帛捆捆堆得好,良馬六匹真不少。那位忠順的賢士,有何良策來(lái)回報(bào)?
注釋:鄘(yōng):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,在今河南省汲縣北。干旄(máo):以牦牛尾飾旗桿,樹(shù)于車后,以狀威儀。干,通“竿”“桿”。旄,同“牦”,牦牛尾。孑(jié)孑:旗幟高舉的樣子?#▁ùn):衛(wèi)國(guó)城邑,故址在今河南?h。素絲:白絲,一說(shuō)束帛。紕(pí):連綴,束絲之法。在衣冠或旗幟上鑲邊。良馬四之:這里指四匹馬為聘禮。下文“五之”“六之”用法相同。彼:那。姝(shū):美好。一說(shuō)順從貌。子:賢者。畀(bì):給,予。旟(yú):畫(huà)有鷹雕紋飾的旗幟。都:古時(shí)地方的區(qū)域名!睹珎鳌罚骸跋乱卦欢!毕乱,近城。組:編織,束絲之法。予:給予。旌(jīng):旗的一種。掛牦牛尾于竿頭,下有五彩鳥(niǎo)羽。祝:“屬”的假借字,編連縫合。一說(shuō)厚積之狀。告(gǔ):作名詞用,忠言也。一說(shuō)同“予”。
鑒賞
此詩(shī)寫(xiě)一位尊貴的男子駕車驅(qū)馳在浚邑郊旗的大道上,車馬隆隆,旗幟飄揚(yáng)。接下來(lái)是對(duì)旗幟和車馬的特寫(xiě):旄是“素絲紕之”,用素絲織的流蘇鑲在旗幟的邊上,可見(jiàn)其色彩鮮明及飄揚(yáng)姿態(tài);馬是“良馬四之”,四匹彼頭大馬駕車而行,十分氣派,意氣風(fēng)發(fā)。
第二、三章意思相近,但比第一章旗幟越來(lái)越漂亮,距離浚邑越來(lái)越近,車馬排場(chǎng)越來(lái)越盛。而離目的地越近,其情越怯。
此詩(shī)全用賦體,采用重章疊句的結(jié)構(gòu),但完全重復(fù)的句子僅“彼姝者子”一句,這似乎也突出了那位“姝者”在全詩(shī)轡的重要性。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》認(rèn)為:“‘西方美人’,亦稱圣王,則稱賢以姝,亦無(wú)所疑!背帧懊篮蒙普f(shuō)”的毛詩(shī)說(shuō)以為“姝者”是衛(wèi)國(guó)好美善的大夫,持““賢說(shuō)”的'朱熹則以為“姝者”是衛(wèi)國(guó)的賢人,但他們都認(rèn)為“之”指代的是衛(wèi)大夫。毛詩(shī)說(shuō)以“之”為“賢者樂(lè)告以善道”(《毛詩(shī)序》)的對(duì)象,朱熹以“之”為“答其禮意之勤”(《詩(shī)集傳》)的對(duì)象!爸敝复膽(yīng)是上文的“彼姝者子”,若取““賢說(shuō)”,那“之”必然是指被“的賢人!昂我灶ㄓ,告)之”,正是“賢大夫心轡所想的問(wèn)題:將贈(zèng)送他們什么東西以示禮敬?將告訴他們哪些事需要請(qǐng)教?
關(guān)于詩(shī)轡是“四之”“五之”“六之”,《毛傳》解為“御四馬也”“驂馬五轡”“四馬六轡”,認(rèn)為“良馬四之”“良馬五之”“良馬六之”是說(shuō)大夫駕車建旌旄而行。對(duì)此清馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》說(shuō):“服馬四轡皆在手,兩驂馬內(nèi)轡納于觖,故四馬皆言六轡,經(jīng)未有言五轡者!庇忠讖V森語(yǔ)曰:“四之、五之、六之,不當(dāng)以轡為解,乃謂聘賢者用馬為禮。三章轉(zhuǎn)益,見(jiàn)其多庶!队P禮》曰:‘匹馬卓上,九馬隨之。’《春秋左傳》曰:‘王賜虢公、晉侯馬三匹!訔壖惨(jiàn)鄭子皮以馬六匹!且择R者不必成雙,故或五或六矣!
從詩(shī)藝上說(shuō),“在浚之郊”“在浚之都”“在浚之城”,由遠(yuǎn)而近,“良馬四之”“良馬五之”“良馬六之”由少而多,章法是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù),而“何以畀之”“何以予之”“何以告之”用疑?wèn)句代陳述句,搖曳生姿。如果按““賢說(shuō)”,那么此詩(shī)反映“賢大夫求賢若渴的心理可謂妙筆生花。
【干旄原文及賞析】相關(guān)文章:
《干旄》原文及賞析08-28
干旄原文及賞析08-18
干旄原文及賞析07-16
干旄原文翻譯及賞析08-31
干旄_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
干旄原文翻譯注釋及賞析10-07
旄丘原文及賞析09-23
旄丘原文及賞析07-20
旄丘原文翻譯及賞析03-29