作者:吳文超
筆者的一位美國猶太女同事Ms. Dickstein 告訴我她曾經(jīng)鬧過一個笑話:
有一次她向中國朋友們介紹一位她學(xué)中文時的男同學(xué)時說, "他是我的同床" 。聽到這話的中國朋友到感到很奇怪。 后來她發(fā)現(xiàn)她鬧了一個笑話, 她原來想文雅地介紹說"他是我的同窗", 但卻因為聲調(diào)掌握不準(zhǔn)確同窗變成同床。
這個笑話表明,不標(biāo)調(diào)的漢語拼音無法區(qū)分漢語中的同音異調(diào)詞, 分不清同窗(tongchuang) 和同床(tongchuang)。目前網(wǎng)絡(luò)上中國語文教學(xué)討論普遍采用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)調(diào), 例如tong2chuang1 (同窗) , tong2chuang2 (同床)。筆者認為, 拼音中文應(yīng)該采用字母標(biāo)調(diào)來區(qū)別詞義。字母標(biāo)調(diào)比標(biāo)調(diào)符號更為明確, 不需要增用數(shù)字符號, 不會掉失和適合網(wǎng)絡(luò)使用。 這兩個詞的字母標(biāo)式也許是: tongchuang (同窗), tongchuarng (同床)。 必須指出, 作為定型的拼音中文詞不一定需要標(biāo)調(diào), 例如women (我們) , 而只需要在教學(xué)課本或詞典中說明其讀音。我們不要忘記, 漢字不標(biāo)調(diào), 表音不準(zhǔn)確和字數(shù)繁多, 但竟然被一些人吹捧為最適合紀錄漢語的文字!
[聲調(diào)錯誤的笑話]相關(guān)文章: