本書的英文原名是“CLASS”,在英語中,這個(gè)詞既有階級(jí)、階
層和等級(jí)的意思,也有格調(diào)、品味的含義。說一個(gè)人是否“classy”
或說一個(gè)人又沒有“class”,并非在說他的社會(huì)地位和階層高低,而
是說他有沒有品味和格調(diào)。作者取書名的雙重含義,是通過人的品味
和格調(diào)來判斷他所屬的社會(huì)階級(jí)。
本書出版之后在美國立刻引起轟動(dòng),一方面好評(píng)如潮,另一方面也
受到來自社會(huì)各階層的猛烈批評(píng),認(rèn)為福賽爾夸大了美國的等級(jí)偏
見,對(duì)窮人缺少同情和道義支持,對(duì)人類的弱點(diǎn)過于尖酸刻薄,等
等。其實(shí)作者在著作發(fā)表之前就清楚的知道人們的反應(yīng),這如作者在
本書開頭時(shí)寫道:“今天,你只需要提及社會(huì)等級(jí)這個(gè)話題,就可以
輕易地激怒別人!毖矍斑@本書,是讀過中關(guān)于社會(huì)等級(jí)這一話題最
機(jī)智、最有趣、最辛辣、而又多少有些令人惱怒的佳作。
村上春樹的<<挪威的森林>>
《挪威的森林》如同同名的Beatles的歌一樣,已成為年輕人的經(jīng)
典。小說描寫了70年代日本大學(xué)生的生活,浪漫入骨。任何評(píng)價(jià)都是
多余的,讀吧!
[保羅福塞爾和《格調(diào)》]相關(guān)文章:
4.像和仿佛的造句
5.交友的成語和名言
6.交友的成語和意思
7.好像和似的造句
8.交友成語和名言
9.糖和鹽的教案
10.宛如和仿佛造句