安徽省當(dāng)涂第二中學(xué) 汪茂吾 郵編:243100
《醉翁亭記》是北宋歐陽(yáng)修寫的一篇山水游記,表現(xiàn)了作者因參與范仲淹等政治改革失敗被貶滁州知州后悠然自得的曠達(dá)情懷。筆者在研讀這篇課文后發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)問題應(yīng)引起注意。
一、在句子的翻譯上應(yīng)符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣。古文中的句子表達(dá)習(xí)慣與白話文常常不一樣,在翻譯的時(shí)候就要使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。遺憾的是教材中的幾個(gè)注釋沒有很好地考慮到這一點(diǎn),讓讀者總覺得別扭。
⑴作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。
這里有兩個(gè)句子,第一句不難譯成:修建亭子的人是誰(shuí)?是山上的和尚智仙。問題出在對(duì)第二句的“太守自謂也”翻譯上,想必教材的編寫者也考慮到了這一點(diǎn),因此在P132(人教版初語(yǔ)第五冊(cè),下同)注釋④中翻譯成:太守用自己的別號(hào)(醉翁)來(lái)命名。筆者查閱了好幾種教參,對(duì)此翻譯莫不如此。
仔細(xì)推敲一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種翻譯前言不答后語(yǔ)。因?yàn)樵鋯柕氖恰懊哒l(shuí)?”意思是說(shuō)“給亭子命名的人是誰(shuí)?”自然應(yīng)回答是哪一個(gè)人才合乎情理。再者也只有回答是哪一個(gè)人才能與前一個(gè)句子的意思相連。所以筆者認(rèn)為這里應(yīng)譯成:是用自己的別號(hào)來(lái)命名的太守。這樣才符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,也更符合原文的意思。
因此整個(gè)句子應(yīng)譯成:修建亭子的人是誰(shuí)?是山上的和尚智仙。給它取名字的人是誰(shuí)?是用自己的別號(hào)來(lái)命名的太守。
⑵風(fēng)霜高潔……
乍一看這一句是個(gè)主謂詞組,主語(yǔ)是“風(fēng)霜”(而“風(fēng)霜”又是一個(gè)并列式詞語(yǔ)),謂語(yǔ)是“高潔”。仔細(xì)一想,就發(fā)現(xiàn)不對(duì)頭了。因?yàn)椤帮L(fēng)”可以“高”卻很難“潔”,“霜”能夠“潔”又怎能“高”?根據(jù)常理,應(yīng)是“風(fēng)高霜潔”才是。這一點(diǎn)教材在P132注釋14倒是注明了--“就是風(fēng)高霜潔。天氣高爽,霜色潔白。”為什么會(huì)這樣理解,教材并沒有注明。我想只要用事實(shí)常理來(lái)作依據(jù),就不難理解。
⑶蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
這一句眾教參均大致譯為:面色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在眾人中間的那個(gè)人,是太守喝醉了。此句實(shí)際上與第一例是大同小異,都要回答出是哪個(gè)具體的人才合乎常理,否則就是答非所問。所以根據(jù)句意應(yīng)譯為:面色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在眾人中間的那個(gè)人,是喝醉了酒的太守。
二、注意互文修辭格的運(yùn)用。
“互文”這種修辭手法在古漢語(yǔ)里出現(xiàn)得較多,也是古漢語(yǔ)流傳下來(lái)的一種古老的修辭。在人教版初語(yǔ)新教材第一冊(cè)P152是這樣定義的:“上文里含有下文將要出現(xiàn)的詞,下文里含有上文已經(jīng)出現(xiàn)的詞,上下文的意義互相交錯(cuò)、補(bǔ)充!辈⑴e了“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”為例加以說(shuō)明。在《醉翁亭記》這篇文章里,共有兩處這樣的修辭手法。
⑴至于負(fù)者歌于途,行者休于樹……
遺憾的是筆者查閱的數(shù)種教參和學(xué)習(xí)輔導(dǎo)書都沒有注意到這一點(diǎn),甚至只字未提。(如:《最新初中語(yǔ)文教案與作業(yè)設(shè)計(jì)初三上》,新疆青少年出版社;《四輪全優(yōu)學(xué)案初三語(yǔ)文上》,延邊大學(xué)出版社。)它們統(tǒng)統(tǒng)把這一句譯為:至于背東西的人在路上歌唱,行人在樹下休息……。顯然這是多么地不合邏輯事理啊!試想:難道只有背東西的人才會(huì)在途中歌唱,行人才會(huì)在樹下休息嗎?事實(shí)情況是:那些背東西的人在途中歌唱,走累了也會(huì)在樹下休息;而那些爬山的人因?yàn)楝樼鹕骄吧珒?yōu)美,也會(huì)心情分外愉快而在途中歌唱,他們爬累了也需要在樹下休息。≡賹(duì)照一下“互文”的定義,就很容易發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)“互文”修辭格。只不過上文里省去了下文里將要出現(xiàn)的詞“休于樹”,而下文里省去了上文里已經(jīng)出現(xiàn)的詞“歌于途”罷了。如果把它補(bǔ)充完整應(yīng)是“負(fù)者歌于途休于樹,行者歌于途休于樹”。據(jù)此應(yīng)譯成如下才合乎事理:至于背東西的人和行人,有的在途中歌唱,有的在樹下休息。
⑵泉香而酒洌。
此句如根據(jù)原句順序來(lái)理解,就是泉水香,美酒清澈。眾所周知,水是無(wú)色無(wú)味的,哪來(lái)的香氣呢?自然這里也是使用了“互文”修辭格,其上文省去了“洌”,下文省去了“香”,補(bǔ)充完整應(yīng)是“泉酒香!保ā岸北硎静⒘,無(wú)實(shí)義)。再根據(jù)常理就不難譯作:泉水清澈,美酒飄香。遺憾的是上面兩例,教材均未提及。
三、注意古今成語(yǔ)的意義不同。
原文中一共出現(xiàn)了4個(gè)現(xiàn)在一直還在沿有的成語(yǔ),但古今意義已大相徑庭。這4個(gè)成語(yǔ)分別是:醉翁之意不在酒、水落石出、前呼后應(yīng)和觥籌交錯(cuò)。
①醉翁之意不在酒:本意是醉翁的情趣不在酒上,F(xiàn)在多比喻本義不在此或別有用心(多含貶義)。②水落石出:本意是水落下去了,石頭就露了出來(lái)。現(xiàn)在比喻事情的真相大白。③前呼后應(yīng):本意是前面的人在呼喊,后面的人在應(yīng)答,F(xiàn)多用來(lái)比喻寫文章首尾呼應(yīng)。④觥籌交錯(cuò):本意是酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜,F(xiàn)在多形容許多人相聚飲酒的熱鬧情景(常含貶義)。
本文發(fā)表于2002年《語(yǔ)文教學(xué)之友》第10期
作者: E-mail:wangping9918@sina.com
[《醉翁亭記》學(xué)習(xí)指要(教師中心稿) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)]相關(guān)文章:
1.醉翁亭記教案
4.中心黨組理論學(xué)習(xí)中心組學(xué)習(xí)計(jì)劃
5.如何突出中心教案