- 相關(guān)推薦
李白《東魯見(jiàn)狄博通》翻譯賞析
《東魯見(jiàn)狄博通》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:
去年別我向何處,有人傳道游江東。
謂言?huà)煜葴婧#瑓s來(lái)應(yīng)是無(wú)長(zhǎng)風(fēng)。
【前言】
《東魯見(jiàn)狄博通》是唐代詩(shī)人李白的七言古詩(shī),是《全唐詩(shī)》的第168卷第9首詩(shī)。全詩(shī)四句二十八字,廖廖數(shù)句就刻畫(huà)出詩(shī)人與久別重逢友人狄博通的深厚友情,深深地印在了讀者的心上,足見(jiàn)李白清新脫俗的詩(shī)風(fēng)。此詩(shī)語(yǔ)言通俗易懂、言簡(jiǎn)意賅、信口成章,生動(dòng)詼諧地描寫(xiě)了友人狄博通“掛席度滄!、“游江東”的形象,亦似是喻已。
【注釋】
東魯:魯郡之別稱(chēng),唐屬河南道,即今山東兗州市。如魯國(guó)、魯中等。
狄博通:戶(hù)部郎中光濟(jì)之孫,李白的好友。據(jù)《新唐書(shū)·宰相世系表》,是梁國(guó)公狄仁杰的孫子。
江東:長(zhǎng)江流至蕪湖,呈南北走向,江以東為遼東,即今安徽、江蘇南部和浙江北部地區(qū)。
掛席:掛風(fēng)帆。
滄海:此指東海。
卻來(lái):返回之意。
謂言:這兩句意為:本說(shuō)渡海,而今返回,當(dāng)是無(wú)長(zhǎng)風(fēng)之故。
【翻譯】
去年我們相別,有人傳話(huà)說(shuō)您游江東去了。又說(shuō)您掛帆東海,直渡滄溟,一路上平安無(wú)事,風(fēng)平浪靜。
【賞析】
“去年別我向何處,有人傳道游江東”運(yùn)用鋪敘手法,講述詩(shī)人與久別重逢的友人狄博通的親切慰問(wèn),突顯出朋友之間的深厚情誼。“別我向何處”、“傳道游江東”為李問(wèn)狄答,增加了詩(shī)人與朋友間的相思離別之苦。詩(shī)詞新穎別致、平淡無(wú)奇,又給人以信增親切之感,似是客套之話(huà)而實(shí)為肺腑之言。
“謂言?huà)煜葴婧#瑓s來(lái)應(yīng)是無(wú)長(zhǎng)風(fēng)”緊扣上文,拉近朋友之間的距離,字里間處處充溢著詩(shī)人對(duì)友人狄博通的關(guān)愛(ài)之情,噓寒問(wèn)暖,無(wú)微不至,抒寫(xiě)了詩(shī)人對(duì)友人狄博通的深切懷念和重逢的喜悅之情。“度滄!蹦鼙磉_(dá)李白凌云之志,“長(zhǎng)風(fēng)”,則形容在大浪襲來(lái)時(shí)的情景,飄逸灑脫,無(wú)拘無(wú)束,豪情萬(wàn)丈。詩(shī)人運(yùn)用“長(zhǎng)風(fēng)破浪”的意象來(lái)表達(dá)自己高遠(yuǎn)的志向,這恰恰是突顯出詩(shī)人所追求的人生氣質(zhì)。比如:“長(zhǎng)風(fēng)萬(wàn)里送秋雁,對(duì)此可以酣高樓”(《宣州謝朓樓餞別校書(shū)叔云》);“長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),直掛云帆濟(jì)滄!。
全詩(shī)四句二十八字,廖廖數(shù)句就刻畫(huà)出詩(shī)人與久別重逢友人狄博通的深厚友情,深深地印在了讀者的心上,足見(jiàn)李白清新脫俗的詩(shī)風(fēng)。此詩(shī)語(yǔ)言通俗易懂、言簡(jiǎn)意賅、信口成章,借用“掛席”、“度”、“滄海”、“長(zhǎng)風(fēng)”等有巨大氣勢(shì)的事物和表現(xiàn)大起大落的動(dòng)詞,使得詩(shī)意具有飛揚(yáng)跋扈、不可一世的氣勢(shì),生動(dòng)詼諧地描寫(xiě)了友人狄博通“掛席度滄!、“游江東”的形象,亦似是喻已,側(cè)面襯托出詩(shī)人不滿(mǎn)足于“孤臣孽子”的現(xiàn)狀,向往著“直掛云帆濟(jì)滄!钡牧柙茐阎尽_天豪情,表達(dá)了詩(shī)人剛正不阿的高尚品格,想再次擺脫了歧路彷徨的苦悶,唱出了充滿(mǎn)信心與展望的強(qiáng)音。
此詩(shī)字里間處處充溢著詩(shī)人崇高的理想和遠(yuǎn)大的抱負(fù),體現(xiàn)了李白與友人狄博通之間相互關(guān)心的真摯友誼,抒寫(xiě)出詩(shī)人見(jiàn)到從江東歸來(lái)的好友狄博通的欣喜心情。
【李白《東魯見(jiàn)狄博通》翻譯賞析】相關(guān)文章:
東魯門(mén)泛舟二首李白的詩(shī)原文賞析及翻譯04-04
嘲魯儒_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-16
李白《東魯門(mén)泛舟二首》全詩(shī)翻譯與鑒賞07-29
李白《宣城見(jiàn)杜鵑花》全詩(shī)翻譯賞析09-17
李白《嘲魯儒》譯文、賞析10-25