- 相關(guān)推薦
李白詩(shī)歌《月下獨(dú)酌》的中西雙語范文
月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無情游,相期邈云漢。
BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
Aislado bebo solo.
Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
alzada, invitándola.
Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
La luna no sabe beber,
la sombra es mera compan~ía vana
pero con ellas la soledad se va a pique
al tiempo que la búsqueda alegre
del recién entretiempo
disminuye como por encanto.
Mientras bailo salta la sombra.
Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
Somos amigos liberados de la angustia,
viajeros seguros de la infinita Vía Láctea.
【李白詩(shī)歌《月下獨(dú)酌》的中西雙語】相關(guān)文章:
李白經(jīng)典詩(shī)歌《月下獨(dú)酌》原文賞析10-31
月下獨(dú)酌李白08-01
李白:月下獨(dú)酌08-25
李白《月下獨(dú)酌》賞析04-28
月下獨(dú)酌詩(shī)歌08-16
李白《月下獨(dú)酌》全文賞析09-23
李白《月下獨(dú)酌》教學(xué)設(shè)計(jì)09-17
《月下獨(dú)酌》李白全文賞析10-20