日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

《水調(diào)歌頭》中英文翻譯

時(shí)間:2024-10-01 09:07:39 水調(diào)歌頭 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《水調(diào)歌頭》中英文翻譯

  水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有

  蘇軾原作:

  明月幾時(shí)有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

  轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

  英文譯作:

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  "I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by?"

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie.

  She rounds the vermilion tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie.

  Why does she, bearing us no grudge,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

  在此,小編不得不感嘆一句,中文實(shí)在博大精深,其精妙之處斷不是其他語言可以翻譯出的。雖然林語堂先生實(shí)為大師級(jí)別,但也無法還原中文的意境。因此,小編一直都認(rèn)為中國人很少有人拿到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也是有原因的——沒有一種語言可以復(fù)刻中國文字的韻味和靈魂!

  話又說遠(yuǎn)了,但是如果在四級(jí)考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對(duì)你的印象一定增分不少呢!

【《水調(diào)歌頭》中英文翻譯】相關(guān)文章:

水調(diào)歌頭翻譯賞析08-19

水調(diào)歌頭翻譯及原文06-19

水調(diào)歌頭原文及翻譯10-23

水調(diào)歌頭翻譯、賞析10-12

水調(diào)歌頭原文及翻譯09-12

水調(diào)歌頭課文翻譯08-21

水調(diào)歌頭原文翻譯10-24

水調(diào)歌頭翻譯和原文10-09

水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-16