日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

高適《除夜作》原文翻譯

時(shí)間:2024-10-10 05:23:30 思鄉(xiāng)詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高適《除夜作》原文翻譯

  《除夜作》是唐代高適的一首七言絕句,此詩(shī)寫(xiě)除夕之夜,游子家人兩地相思之情,深思苦調(diào),委曲婉轉(zhuǎn),感人肺腑。詩(shī)精練含蓄,故前人謂此詩(shī):“添著一語(yǔ)不得。”用語(yǔ)質(zhì)樸淺近而寓情深微悠遠(yuǎn)。

  除夜作

  唐 高適

  旅館寒燈獨(dú)不眠,客心何事轉(zhuǎn)凄然。

  故鄉(xiāng)今夜思千里,霜鬢明朝又一年。

  翻譯

  住在客棧里,獨(dú)對(duì)殘燈,睡不著覺(jué)。不知什么緣故,詩(shī)人的心情變得十分凄涼悲傷。

  在這除夕之夜,想象故鄉(xiāng)人思念千里之外的自己的情景,而明天又要增加一歲,新添不少白發(fā)啊。佳節(jié)思親是常情,歷來(lái)如此。但除夕之夜,“獨(dú)不眠”、“轉(zhuǎn)凄然”、“思千里”,還有一層意思:到了明天,就又增加一歲,包含了詩(shī)人年復(fù)一年老大無(wú)成的傷感。

  注釋

 、俪梗撼χ。

  ②客心:自己的心事。轉(zhuǎn):變得。凄然:凄涼悲傷。

 、鬯W:白色的鬢發(fā)。明朝(zhāo):明天。

  創(chuàng)作背景

  像這樣沒(méi)有多少具體背景的詩(shī),很不容易確定其作年,但周勛初在《高適年譜》有一個(gè)絕妙的推測(cè),他將此詩(shī)系于天寶九載(750年),根據(jù)是:“高適游蹤雖廣,然離梁宋而至遠(yuǎn)地,亦不過(guò)閩中、幽州、隴右、河西、劍南數(shù)地而已。高適至閩中時(shí),年歲尚輕;次至幽州時(shí),未及‘霜鬢’之年;至隴右、河西、劍南時(shí),已甚得意,與此詩(shī)內(nèi)容不合,故知此詩(shī)定作于第二次北上,即送兵清夷歸來(lái)寓薊門(mén)旅館之時(shí)。”(《周勛初文集》第4冊(cè),江蘇古籍出版社2000年版)此說(shuō)十分合于情理。

  作者簡(jiǎn)介

  高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱(chēng)“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。

【高適《除夜作》原文翻譯】相關(guān)文章:

《除夜作》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-22

高適《無(wú)題》詩(shī)詞原文08-20

高適《營(yíng)州歌》古詩(shī)賞析與翻譯08-13

高適《塞上聽(tīng)吹笛》古詩(shī)賞析與翻譯09-05

燕歌行(高適)09-05

岑參與高適07-19

高適的經(jīng)典古詩(shī)大全07-17

高適與岑參07-02

歸園田居·少無(wú)適俗韻原文與翻譯08-03

浣溪沙·云淡風(fēng)高葉亂飛原文、翻譯04-01