日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

滕王閣序原文逐句翻譯

時(shí)間:2024-09-12 11:01:31 登綺 滕王閣序 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

滕王閣序原文逐句翻譯

  王勃(650—676),字子安,絳州龍門(今山西省河津縣)人。與楊炯、盧照鄰、駱賓王并稱“初唐四杰”.其詩(shī)氣象渾厚,音律諧暢,開初唐新風(fēng),尤以五言律詩(shī)為工;其駢文繪章絺句,對(duì)仗精工,《滕王閣序》極負(fù)盛名。以下是小編為大家收集的滕王閣序原文逐句翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

滕王閣序原文逐句翻譯

  一、作者簡(jiǎn)介

  王勃(650—676),字子安,絳州龍門(今山西省河津縣)人。隋末王通(號(hào):文中子)之孫。祖父王通,號(hào)文中子,是隋末著名學(xué)者,著作甚多。從祖王績(jī),則是隋末唐初對(duì)唐代詩(shī)歌有開創(chuàng)之功的著名詩(shī)人,他的詩(shī)風(fēng)直接影響了王勃的詩(shī)作。父親王福畤,任太常博士。

  家風(fēng)使然,王勃兄弟六人,都以詩(shī)文為人稱道。六歲能文,未冠應(yīng)幽素舉,對(duì)臺(tái)策,很受考官吏部員外郎皇甫常伯的賞識(shí),授朝散郎,為沛王(李賢)府修撰。一次,適逢沛王李賢與英王李哲斗雞,王勃寫了一篇《檄英王雞文》,剛剛打通的仕途因此而毀于一旦,漫游蜀中,客于劍南,后補(bǔ)虢州參軍。王勃恃才傲物,在虢州參軍任上與同僚的關(guān)系搞得很僵。當(dāng)時(shí)有官奴曹達(dá)犯了死罪,王勃不知為什么卻把他藏到自己府內(nèi)。后來他又害怕此事泄露出去,就私下把曹達(dá)殺了。事情很快被發(fā)現(xiàn),王勃被判死刑而入獄。后又巧遇赦除名,免了死刑。但王勃的父親卻因此事而從雍州司戶參軍的位置上被貶為交趾令。上元二年(675)春天,王勃從龍門老家南下,前往交趾看望父親。一路經(jīng)洛陽、揚(yáng)州、江寧,九月初到了洪州。在這里王勃留下了《滕王閣序》這一傳世名篇。王勃渡南海省父,溺水受驚而死。

  王勃與楊炯、盧照鄰、駱賓王并稱“初唐四杰”。其詩(shī)今存80多首,多為五言律詩(shī)和絕句,尤以五言律詩(shī)為工。其詩(shī)氣象渾厚,音律諧暢,開初唐新風(fēng)。王勃的賦和序、表、碑、頌等文,今存90多篇,多為駢體,其中亦不乏佳作。其駢文繪章絺句,對(duì)仗精工。在“四杰”之中,王勃成就最大。詩(shī)文集早佚,明人輯有《王子安集》。

  關(guān)于《滕王閣序》的寫作,還有一段頗為生動(dòng)的故事。滕王閣新修完畢,府帥閻伯嶼于重陽節(jié)在滕王閣宴請(qǐng)賓僚,八方人士,濟(jì)濟(jì)一堂。閻公有女婿名叫吳子章,文章寫得頗好。閻公有意在此盛會(huì)上顯示女婿文才,便提前讓吳子章寫就了一篇《滕王閣序》,待到宴會(huì)上亮出來,以為即席賦就。宴會(huì)上,閻公果真拿出筆墨,送到一個(gè)個(gè)賓客面前,請(qǐng)?jiān)谧膶憽峨蹰w序》。眾賓客在都督閻公面前豈敢放肆,都一一辭謝。唯有王勃,接過紙筆,慨然應(yīng)允。閻公的目的是為了顯耀自己女婿的才華,而并非誠(chéng)心請(qǐng)賓客為序,王勃少年氣盛,自然引起了他的不滿,并表現(xiàn)出不屑一顧的神情。遂令侍從看著王勃下筆。開始,閻公聽到“豫章(一說南昌)故郡,洪都新府”,閻公搖頭誚言道“此亦老生常談”,接著聽到“星分翼軫,地接衡廬”,便默然沉吟起來,開始領(lǐng)略到其中的不凡了。等聽到“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”時(shí),閻公十分震驚,大呼曰:“斯不朽矣!”并盛贊王勃,贈(zèng)錦緞百匹。這富有傳奇色彩的情節(jié),一時(shí)傳為佳話,后世還將這個(gè)故事敷衍成話本、雜劇,留傳至今。

  二、《滕王閣序》逐句翻譯賞析:

  本文原題為《秋日登洪府滕王閣餞別序》,全文運(yùn)思謀篇,都緊扣這個(gè)題目。

  第一段,原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼軫(zhěn),地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌(ōu)越。

  翻譯:豫章原為舊時(shí)的郡治,洪州本是新設(shè)的都府。分野(正對(duì)應(yīng)著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越。

  講解:“分野”涉及到中國(guó)古代的天人合一理念,二十八列星宿分別對(duì)應(yīng)著地面上的一些區(qū)域,比如現(xiàn)在的南昌,也就是西漢時(shí)的豫章郡、唐朝的洪州府,所對(duì)應(yīng)的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野。翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星宿。“襟”和“帶”在都活用為意動(dòng)用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”!翱亍薄耙北玖x都和拉弓有關(guān),有控制之意,但對(duì)于地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這里用這兩個(gè)字,是為了強(qiáng)調(diào)滕王閣所處位置的重要。

  鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方。一連三組,分別從歷史、地理、政治三個(gè)方面描述了滕王閣所在地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動(dòng),洪州的地勢(shì)之雄可謂寫得淋漓盡致。

  原文:物華天寶,龍光射斗牛之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳,臺(tái)隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。

  翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉?jiǎng)庵鄙湎蚨、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川顯現(xiàn)出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻。雄偉的州郡像云霧一樣(從大地上)涌起,杰出的人才如流星一樣(在夜空里)飛馳。城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,(在座的)賓主囊括了東南地區(qū)的俊美之士。

  講解:“華”、“寶”、“杰”、“靈”都是描述狀態(tài)的動(dòng)詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有杰出成就”、“顯示靈秀之氣”。“下”為使動(dòng),如果直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,所以意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設(shè)的客榻”!办F”、“星”都是名詞活用作狀語,意為“像霧一樣”、“像星一樣”。

  鑒賞:這是介紹洪州的人物!拔锶A天寶”、“人杰地靈”兩個(gè)成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應(yīng),“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時(shí)人出場(chǎng)作好了鋪墊。寫時(shí)人又先寫“雄州霧列”,寫地勢(shì)與上一層含義相連,并將地勢(shì)與人才形成交叉,有反復(fù)渲染之意;“俊采星馳”直寫時(shí)人,為“物華天寶”“人杰地靈”的具體發(fā)揮。兩組句子,極寫洪州人物之盛。

  原文:都督閻公之雅望,棨(qǐ)戟(jǐ)遙臨;宇文新州之懿范,襜(chān)帷暫住。

  翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠(yuǎn)方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這里暫駐。

  講解:“之”為主謂之間,不譯!皸り薄耙b帷”都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人。

  鑒賞:介紹了兩個(gè)著名的與會(huì)者,此為點(diǎn)的介紹;自此進(jìn)入具體的時(shí)、地、人的描寫。

  原文:十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。

  翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的云彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席。

  講解:“千里逢迎”為動(dòng)賓倒裝,“逢迎”本為兩個(gè)詞:“遇到”“迎接”,這里作迎接講,“千里”代指千里之外來的朋友。

  鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹。極寫朋友之高貴、眾多!案吲鬂M座”這個(gè)成語就由此而來。

  原文:騰蛟起鳳,孟學(xué)士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫(kù)。

  翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師——孟學(xué)士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫(kù)——王將軍。

  講解:這是兩個(gè)不太嚴(yán)格的判斷句,主語其實(shí)是“文采如騰蛟起鳳的那個(gè)人”“寶劍如紫電清霜的的那個(gè)人”,兩個(gè)“之”字都是定語后置的標(biāo)志。

  鑒賞:又一次重點(diǎn)介紹兩個(gè)著名的與會(huì)者,此又為點(diǎn)的介紹,但與前一個(gè)重點(diǎn)介紹不同,它不是簡(jiǎn)單地用一個(gè)形容詞來概括人物特征,而是使用了一個(gè)短語介紹了人物的成就性的特征。即:更加細(xì)致深入地介紹了兩個(gè)重要人物。

  原文:家君作宰,路出名區(qū);童子何知,躬逢勝餞。

  翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經(jīng)這一勝地,我一個(gè)年輕人知道什么,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會(huì)。

  講解:“出”為路過途經(jīng)之意!昂沃睘椤爸巍保@是一個(gè)賓語前置的句子。

  鑒賞:最后謙虛地介紹自己。至此,具體的人物介紹結(jié)束。這一段,“層次分明,思路清晰,針線細(xì)密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不茍”。

  第二段,原文:時(shí)維九月,序?qū)偃铩?/p>

  翻譯:時(shí)間正在九月,季節(jié)正是深秋。

  講解:“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時(shí)序”、“季節(jié)”!熬旁隆睘檗r(nóng)歷九月,“三秋”即秋天的第三個(gè)月,意為深秋。

  鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”!扒铩痹谥袊(guó)文化史中具有一個(gè)非常特殊的地位:在四季中與春相齊,高于冬,更高于夏。因?yàn),在中?guó)的中原地區(qū),秋天和春天一樣,物候變化比較明顯,容易引動(dòng)人們的情感。

  原文:潦(lǎo)水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。

  翻譯:地面的積水已經(jīng)消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的)余光凝結(jié)在一起,傍晚的山巒呈現(xiàn)出(高貴的)紫色。

  講解:兩個(gè)“而”都是并列關(guān)系的連詞!白稀睘槊~活用為動(dòng)詞,意思是“呈現(xiàn)出紫色”。紫色在中國(guó)古代和西方的近代都是高貴的色彩。艾青在他的詩(shī)歌《大堰河--我的保姆》一詩(shī)中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂。

  鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在地的物候變化。

  原文:儼驂(cān)騑(fēi)于上路,訪風(fēng)景于崇阿(ē);臨帝子之長(zhǎng)洲,得天人之舊館。

  翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營(yíng)建的長(zhǎng)洲,看到了他當(dāng)年修建的館閣。

  講解:“儼”通“嚴(yán)”,意思是駕馭!坝谏下贰焙汀坝诔绨ⅰ倍际墙橘e短語作狀語后置。其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”。“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰。

  鑒賞:此句復(fù)述自己來到滕王閣的經(jīng)過。

  原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地。鶴汀(tīng)鳧(fú)渚(zhǔ),窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢(shì)。

  翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層青云;凌空的閣道上閃動(dòng)著艷麗的朱紅油彩,(從那里)向下看看不見大地。白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建筑的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢(shì)。

  講解:“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”、“向下”。

  鑒賞:此二組句子極寫滕王閣所在之地的美景和情致。與下文登臨所見實(shí)際上可為一段。

  第三段,原文:披繡闥,俯雕甍(méng)。

  翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊。

  講解:“闥”的意思是門,王安石的詩(shī)句“一水護(hù)田將綠繞,兩山排闥送青來”非常經(jīng)典!拜钡囊馑际恰拔菁埂薄4司涫窍旅嬗^景的前提。

  鑒賞:首次用三字句,由里至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表。

  原文:山原曠其盈視,川澤紆(yū)其駭矚。閭(lǘ)閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳(zhú)。

  翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠(yuǎn)望充滿了視野;河流湖泊迂回浩渺,讓人看了感到吃驚。城中房舍遍地都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船只泊滿渡口都是裝飾著青雀黃龍的船舳。

  講解:兩個(gè)“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實(shí)際意思。在“鐘鳴鼎食”這個(gè)成語中,“鐘”和“鼎”兩個(gè)字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鐘”“用鼎”。

  鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛。

  原文:云銷雨霽,彩徹區(qū)明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦(pǔ)。

  翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞與孤獨(dú)的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色。晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成排成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽的水濱。

  講解:“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨(dú)”,“秋”為“秋天”,“長(zhǎng)”為“遼闊”。“唱晚”為“唱于晚”,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個(gè)都是狀語后置!绊憽睘椤盎芈暋,“窮”為“盡”、“全”,“斷”為“盡”、“止”。

  鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個(gè)句子,傳唱千古。如此動(dòng)靜結(jié)合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實(shí)屬罕見。

  第四段,原文:遙襟甫暢,逸興遄(chuán)飛。爽籟發(fā)而清風(fēng)生,纖(xiān)歌凝而白云遏。

  翻譯:遠(yuǎn)望的胸懷頓時(shí)舒暢,飄逸的興致迅速飛騰。清幽的排簫奏鳴,好像清風(fēng)刮過,柔美的歌聲繚繞,好像白云停步。

  講解:“爽籟發(fā)而清風(fēng)生”、“纖歌凝而白云遏”,都是比喻修辭。

  鑒賞:兩組句子,極寫興致之高,管弦之盛,歌聲之美。

  原文:睢(suī)園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴(yè)水朱華,光照臨川之筆。

  翻譯:(今天的盛宴可比西漢梁孝王)睢園中竹林聚會(huì),(文士們的飲酒的)豪氣超過了(東晉時(shí)的)陶淵明;(好像有后漢時(shí))鄴水河畔(曹植)詠荷花的才氣,文采(好像)照直逼近南朝的臨川刺史謝靈運(yùn)。

  講解:這里使用的都是借代修辭,用相關(guān)的事物來代人物或事件。

  鑒賞:極寫宴會(huì)之歡娛場(chǎng)景。引用典故,暗示出宴會(huì)的豪華,人物的高雅,含蓄凝練。

  原文:四美具,二難并。

  翻譯:(良辰、美景、賞心、樂事)四美全都具備,(賢主、佳賓)二難齊集一堂。

  鑒賞:兩個(gè)三字句為前面四組句子作結(jié)。節(jié)奏為之一變,情緒亦將發(fā)生變化。此為啟下。

  原文:窮睇(dì)眄(miǎn)于中天,極娛游于暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識(shí)盈虛之有數(shù)。

  翻譯:向那無際的長(zhǎng)空極目遠(yuǎn)眺,在這短暫的假日盡情游樂。蒼天高遠(yuǎn),大地遼闊,覺察到宇宙浩渺無垠;興致消盡,悲哀涌來,認(rèn)識(shí)到盛衰自有定數(shù)。

  講解:“窮”、“極”都是到極點(diǎn)之意!坝谥刑臁薄坝谙救铡倍际墙橘e短語作狀語,后置了。兩個(gè)“之”字都是主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞。

  鑒賞:“窮”“極”二字,將視野又一次擴(kuò)展到宴會(huì)之外,境界更加廓大,情緒卻將由喜而轉(zhuǎn)憂。其后兩個(gè)四六句,一方面體悟天地之大,宇宙無窮,另一方面,感嘆人生無常,盛衰有定,充滿了哲理玄思。這一玄思之中所蘊(yùn)藏的人生的孤獨(dú)感,將貫穿以下的所有文字。

  原文:望長(zhǎng)安于日下,目吳會(huì)于云間。地勢(shì)極而南溟深,天柱高而北辰遠(yuǎn)。

  翻譯:遠(yuǎn)望長(zhǎng)安(沉落)到夕陽之下,遙看吳郡(隱現(xiàn))在云霧之間。地理形勢(shì)極為偏遠(yuǎn),南方大海特別幽深,(昆侖山上)天柱高聳,(渺渺夜空)北極星遠(yuǎn)懸。

  講解:“望”“目”都是“遠(yuǎn)看”之意。“于日下”“于云間”是介賓短語,在句中作補(bǔ)語。

  鑒賞:東西南北,極目四望,實(shí)則是“騁懷四想”:由日落想到長(zhǎng)安,由云海想到吳會(huì),由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北極。世界闊大,宇宙無邊,在這闊大無邊的世界宇宙面前,人生是那么的渺小。在此世界宇宙面前,有誰能不感嘆人生?“騁懷四想”為下面的人生感嘆張本。

  原文:關(guān)山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客。懷帝閽(hūn)而不見,奉宣室以何年?

  翻譯:雄關(guān)高山,難以越過,誰為迷路游子悲傷?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他鄉(xiāng)之游子。懷念著宮門而不能看見,在什么年月(才能)(像賈誼)到宣室侍奉君主(一樣回朝為官)? (wèi)

  講解:“悲”是為動(dòng)用法,意思是“為……悲傷”!翱汀笔浅鲇卧谕獾氐娜!皯训坶挕薄胺钚摇倍际墙璐揶o,后者還是用典。“以”是介詞,“在……的時(shí)候”。

  鑒賞:“關(guān)山”“萍水”兩組句子,一問一答,但所答與所問之間并不是直接對(duì)應(yīng),再加上“懷帝閽”這一否定陳述和“奉宣室”這一反問,王勃懷才不遇、報(bào)國(guó)無門的心緒和自我悲傷的情調(diào)早已滿溢。其言辭哀婉、情意綿綿之處,千載之下,仍讓人不禁情動(dòng),心有戚戚者可能會(huì)不禁淚落。

  第五段,原文:嗟乎!時(shí)運(yùn)不齊(jì),命途多舛(chuǎn)。馮(féng)唐易老,李廣難封。屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?

  翻譯:啊!時(shí)運(yùn)不順暢,命途多坎坷。馮唐(那么)容易衰老,李廣(那么)難得封侯;把賈誼貶謫到長(zhǎng)沙,不是沒有圣賢的君主;讓梁鴻到海角避居,難道缺乏清明的時(shí)代?

  講解:“屈”“竄”都是使動(dòng)用法,意思是“使賈誼委屈”“使梁鴻逃竄”。“于長(zhǎng)沙”“于海曲”都是介賓短語作補(bǔ)語。

  鑒賞:一個(gè)嘆詞發(fā)端,轉(zhuǎn)而為更加強(qiáng)烈的抒情。其下三組句子,分三個(gè)層次作著同一個(gè)感嘆:時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛。第一層表達(dá)基本認(rèn)識(shí),第二層舉兩個(gè)例子,來寬慰和自己一樣的失意之人,第三層用一個(gè)否定判斷和一個(gè)反問論述,言之鑿鑿,情之切切。

  原文:所賴君子見機(jī),達(dá)人知命。

  翻譯:所(能夠)依賴的(是):君子能夠看到細(xì)微的預(yù)兆,通達(dá)事理的人知道天命。

  講解:“所賴”句,一說為:“所賴君子安貧,達(dá)人知命!绷碛兴狻

  鑒賞:“所賴”為結(jié),總結(jié)上面三層感嘆,“君子見機(jī),達(dá)人知命”為啟,開啟下文四層抒懷。

  原文:老當(dāng)益壯,寧(nìng)移白首之心?窮且益堅(jiān),不墜青云之志。

  翻譯:年紀(jì)老邁(情懷)應(yīng)當(dāng)更加雄壯,哪能在白發(fā)蒼蒼的時(shí)候改變自己的堅(jiān)定心愿?境遇艱難(意志)應(yīng)該越發(fā)堅(jiān)定,不能墜掉遠(yuǎn)大崇高、直凌青云的志向。

  講解:“窮”為“無路可走”,人生遇到重大的坎坷。

  鑒賞:此為抒懷之第一層,表達(dá)一種境界,一種高尚的人生觀:不論在什么時(shí)候什么情況下,志向不改,做人的準(zhǔn)則不變。

  原文:酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。

  翻譯:喝貪泉的水卻覺得清爽,處在干涸的車轍中卻依然歡樂。

  講解:“而”“以”都是轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞。

  鑒賞:此為抒懷的第二層,表達(dá)一種樂觀開朗的情懷,此情懷有“一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,而不改其樂”的情懷。然而,我讀到的卻是更多的苦笑。貪泉的水是志士所不愿喝也不應(yīng)喝的呀!涸轍是志士所不愿居也不應(yīng)居的呀!

  原文:北海雖賒(shē),扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。

  翻譯:北海雖然遙遠(yuǎn),乘風(fēng)便可以到達(dá);旭日般的青春已經(jīng)逝去,夕照似的老年歲月也不算太晚。

  講解:“東隅”“桑榆”都是借代修辭。前者代青年時(shí)光,后者代老年歲月。

  鑒賞:此為抒懷的第三層,從時(shí)空兩個(gè)方面來進(jìn)行自我激勵(lì),也是自我安慰。畢竟,“扶搖”是不可乘的呀!“東隅”是不應(yīng)逝去的呀!

  原文:孟嘗高潔,空余報(bào)國(guó)之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

  翻譯:(漢代的)孟嘗高尚純潔,空空地懷抱報(bào)效國(guó)家的雄心;(晉朝的)阮籍放蕩不羈,哪能效仿他遇窮途而痛哭。

  講解:兩個(gè)“之”字都是結(jié)構(gòu)助詞“的”。

  鑒賞:此為抒懷的第四層,兩個(gè)典故,借著對(duì)孟嘗、阮籍的否定性評(píng)判,表達(dá)自己不甘沉淪的豪情壯志。但讀來卻覺著,其中蘊(yùn)含著不盡的的哀婉。

  第六段,原文:勃,三尺微命,一介書生。

  翻譯:我王勃,只是一個(gè)能夠佩三尺紳帶的書生。

  講解:“命”是中國(guó)古代文化史中非常重要的一個(gè)概念。它產(chǎn)生于中國(guó)古代封建等級(jí)制度的初始階段,在《周禮》與《禮記》中都有記載。比較集中的是《禮記朝事》中記載的。“命:上公九命為伯,其國(guó)家、宮室、車旌、衣服、禮儀,皆以九為節(jié);諸侯諸伯七命,其國(guó)家、宮室、車旌、衣服、禮儀,皆以七為節(jié);子男五命,其國(guó)家、宮室、車旌、衣服、 禮儀,皆以五為節(jié)。王之三公八命,其卿六命,其大夫四命。及其封也,皆加一等,其國(guó)家、宮室、車旌、衣服、禮儀亦如之。凡諸侯之適子省于天子,攝君,則下其君之禮一等;未省,則以皮帛繼子男。公之孤四命,以皮帛視小國(guó)之君,其卿三命,其大夫再命,士一命,其宮室、車旌、衣服、禮儀,各視其命之?dāng)?shù);侯伯之卿、大夫、士亦如之;子男之卿再命,其大夫一命,其士不命,其宮室、車旌、衣服、禮儀,各如其命之?dāng)?shù)。”

  鑒賞:王勃以這樣的自謙之詞來為自己定位,其復(fù)雜心情可以說一定是一言難盡。

  原文:無路請(qǐng)纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨(què)之長(zhǎng)風(fēng)。

  翻譯:(雖然)與年輕的終軍同齡,卻沒有機(jī)會(huì)請(qǐng)求捆縛敵人的長(zhǎng)繩;(雖然)有志愿投筆從戎,(卻只能空空地)羨慕乘長(zhǎng)風(fēng)破萬里浪的宗愨。

  講解:“弱冠”為不足二十歲。二十歲行冠禮,故而,在二十歲之前叫弱冠。

  鑒賞:兩組句子,仍借古寫懷。先以終軍自比,卻表達(dá)著沒有終軍幸運(yùn)的感嘆,再以班超、宗愨自許,但隨即就表達(dá)只能羨慕他們的遺憾。兩個(gè)典故都暗示了自己不甘作一介書生的決心。

  原文:舍簪(zān)笏(hù)于百齡,奉晨昏于萬里;非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。

  翻譯:(如今)在人生路上拋舍了富貴爵祿,到萬里之遙的地方去陪伴父親。雖不是玉樹般的謝家子弟,卻也有幸和孟母的賢鄰一樣的各位相交。

  講解:“簪笏”“百齡”“晨昏”“萬里”都是借代修辭,分別代“富貴爵祿”“人生一世”“早晚禮拜”“遙遠(yuǎn)的地方”!坝诎冽g”、“于萬里”都是介賓短語作狀語,后置了。

  鑒賞:以兩組平穩(wěn)的六字句含蓄地?cái)⑹隽俗约簵壒偈赂,“路出名區(qū)”得以結(jié)識(shí)各位嘉賓的人生際遇。與前一組句子相連,讓我們不得不思考他的真實(shí)情感到底是悲是喜這樣的問題。是喜中有悲?還是悲中有喜?

  原文:他日趨庭,叨(tāo)陪鯉對(duì);今茲捧袂(mèi),喜托龍門。

  翻譯:不久便要“趨庭鯉對(duì)”,承受嚴(yán)父的教導(dǎo);今天有幸喜登龍門,拜見高雅的主人。

  講解:“趨庭,叨陪鯉對(duì)”是《論語》中的一個(gè)典故,原文也是一段非常出色的記敘散文,其文如下:[陳亢?jiǎn)栍诓~曰:“子亦有異聞乎?”對(duì)曰:“未也。嘗獨(dú)立,鯉趨而過庭。曰:‘學(xué)詩(shī)乎?’對(duì)曰:‘未也!粚W(xué)詩(shī),無以言!幫硕鴮W(xué)詩(shī)。他日又獨(dú)立,鯉趨而過庭。曰:‘學(xué)禮乎?’對(duì)曰:‘未也!粚W(xué)禮,無以立。’鯉退而學(xué)禮。聞斯二者!标惪和硕苍唬骸皢栆坏萌,聞詩(shī),聞禮,又聞君子之遠(yuǎn)其子也!盷

  這里采用了意譯之法。如果直譯是:“某一天快步從庭中走過,慚愧地像孔鯉和他的父親對(duì)答一樣和我的父親對(duì)答;今天我舉起衣袖(拜見閻公),高興地像鯉魚跳過龍門一樣。”

  鑒賞:從字面來看,王勃這是明白表達(dá)自己不論接受嚴(yán)父的教誨,還是參加滕王閣盛會(huì),都是十分值得高興的事。其實(shí)只是一個(gè)客客氣氣的結(jié)尾。

  原文:楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?

  翻譯:如果碰不到(舉賢的)楊得意,就只能撫摸著凌云之志來為自己惋惜;既然遇見了(知己的)鐘子期,奏起那流水之曲又有什么可慚愧的?

  講解:“楊意不逢”、“鐘期既遇”都是賓語前置的句子!岸、“以”都是連詞,前者為順承關(guān)系,后者為并列關(guān)系。

  鑒賞:兩組四六句再次感嘆自己懷才不遇,知己難逢。又一次為下文的感嘆張本,使其更顯水到渠成。

  第七段,原文:?jiǎn)韬?勝地不常,盛筵(yán)難再;蘭亭已矣,梓(zǐ)澤丘墟。

  翻譯:唉!美好的景致不能常存,盛大的宴會(huì)也難再遇,蘭亭(修禊的雅興)(久已)消逝,金谷園(富麗的樓閣)(早成)廢墟。

  講解:“已”是“消逝”。梓澤,見教材174頁注釋④。

  鑒賞:以“嗚呼”一嘆開始最后一輪的感嘆,比上一段更見傷感。寥寥數(shù)語,寫盡古今盛會(huì)曲終人散、無跡可尋的凄涼。其歷史的滄桑感飽蘊(yùn)其間。

  原文:臨別贈(zèng)言,幸承恩于偉餞;登高作賦,是所望于群公。

  翻譯:臨別之時(shí)寫下贈(zèng)言,在這盛大的餞別宴會(huì)上僥幸蒙受都督的恩遇。登臨滕王高閣撰寫詩(shī)賦,這是我對(duì)諸位先生所期望的。

  講解:“于偉餞”“于群公”都是介賓短語作狀語,后置了;“于偉餞”和“幸”都是“承恩”的狀語,“于群公”則是“望”的狀語。“是”為代詞“這”,“所”為特殊的助詞,與“望”這一動(dòng)詞形成了一個(gè)名詞性短語。

  鑒賞:在文章的最后,王勃又一次客氣地回到登高作賦的事情上來,并客氣地表達(dá)出自己還期待著其他與會(huì)者的贈(zèng)言與作品。

  原文:敢竭鄙(bǐ)懷,恭疏短引;一言均賦,四韻俱成。請(qǐng)灑潘江,各傾陸海云爾。

  翻譯:我竭盡自己粗陋的情懷,恭謹(jǐn)?shù)貙懗蛇@篇短序。我所有的語言都鋪陳出來,四韻八句都寫成了。請(qǐng)各位再施展像潘岳、陸機(jī)那如江河大海一樣的才氣(各賦所懷)吧!

  講解:“灑潘江”“傾陸!眱蓚(gè)典故形成了互文修辭,在翻譯時(shí)要注意合并。

  鑒賞:謙虛地表達(dá)自己寫詩(shī)的情感,并期望在坐的嘉賓施展文才、各賦所懷。全文在這種禮讓中結(jié)束,不失分寸,非常得體。

  三、局部思路揭示

  本文因餞別而作,但對(duì)宴會(huì)之盛僅略敘,數(shù)筆帶過,而傾全力寫登閣所見之景,因景而生情,不落窠臼,獨(dú)辟蹊徑。而局部思路的布局謀篇,取舍立意,亦頗見之為文功底。以第五段為例,作者的情感起伏脈絡(luò)是:先用一連串短句抒發(fā)感嘆:“時(shí)運(yùn)不濟(jì),命途多舛。馮后易老,李廣難對(duì)!倍箝L(zhǎng)短結(jié)合,抒發(fā)自己的憤郁悲涼:“屈賈誼于長(zhǎng)沙,非無圣主;竄梁鴻于海曲,豈乏明時(shí)?”最后又用先短后長(zhǎng)的一組對(duì)偶表明心志:“孟嘗高潔,空余報(bào)國(guó)之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭?”鏗鏘的語調(diào)表達(dá)了自己不甘沉淪的決心。

  全文共分四層,第1層歷敘洪都雄偉的地勢(shì)、珍異的物產(chǎn)、杰出的人才以及尊貴的賓客,緊扣題中“洪府”二字來寫;第2層展示的是一幅流光溢彩的滕王閣秋景圖,近觀遠(yuǎn)眺,都是濃墨重彩,寫出了滕王閣壯美而又秀麗的景色,緊扣題目“秋日”、“登滕王閣”六字來寫;第3層由對(duì)宴會(huì)的描寫轉(zhuǎn)而引出對(duì)人生的感慨,緊扣題目中“餞”字來寫;最后一層自敘遭際,表示當(dāng)此臨別之際,既遇知音,自當(dāng)賦詩(shī)作文,以此留念,這是緊扣題中“別”、“序”二字來寫。由此看來,全文層次井然,脈絡(luò)清晰;由地及人,由人及景,由景及情,可謂絲絲入扣,層層扣題。全文一氣呵成、首尾連貫,又不乏抑揚(yáng)跌宕、起伏頓挫之妙,典故隨文紛沓、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),與美景良辰相映成趣,又與深沉的情感相得益彰,千載之下,仍是動(dòng)人頗深,感人肺腑,讓人嘆為觀止。

  注釋:

  滕王閣:故址在今江西南昌贛江濱,江南三大名樓之一。

  江:指贛江。

  渚:水中小洲。

  佩玉鳴鸞:身上佩戴的玉飾、響鈴。

  浦:水邊或河流入海的地方(多用于地名)。

  日悠悠:每日無拘無束地游蕩。

  物換星移:形容時(shí)代的變遷、萬物的更替。物,四季的景物。

  帝子:指滕王。

  檻:欄桿。

  罷:同“疲”,倦怠。

  評(píng)價(jià)

  在歷代吟詠滕王閣的律絕中,王勃的《滕王閣詩(shī)》可謂上乘之作。詩(shī)歌以凝練、含蓄的文字概括了序的內(nèi)容,氣度高遠(yuǎn),境界宏大,與《滕王閣序》真可謂雙璧同輝,相得益彰。

  這首詩(shī)一共只有五十六個(gè)字,其中屬于空間的有閣、江、棟、簾、云、雨、山、浦、潭影;屬于時(shí)間的有日悠悠、物換、星移、幾度秋、今何在,這些詞融混在一起,毫無疊床架屋的感覺。主要的原因,是它們都環(huán)繞著一個(gè)中心──滕王閣,而各自發(fā)揮其眾星拱月的作用。

  【寫作背景】

  王勃,字子安!俺跆扑慕堋敝,少有才名,以詩(shī)賦居長(zhǎng)!峨蹰w賦》是其力作,也是膾炙人口的傳世佳作。寫此文,正是王勃流放越南途中,路經(jīng)南昌,恰逢洪都府知府閻公重修滕王閣,蒞臨其宴,一氣呵成此賦,王子安之才氣當(dāng)時(shí)技驚四座,使閻公目瞪口呆,驚為絕世奇才。

  賞析

  寫景、抒情自然融合。此文重點(diǎn)珠描繪滕王閣雄偉壯麗的景象。狀寫宴會(huì)高雅而宏大的氣勢(shì),抒發(fā)自己的感慨情懷。文章在交待了“故郡”、“新府”的歷史沿革后。便由閣的地理位置和周圍環(huán)境寫起。“襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越”、“潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫“、“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”。滕王閣就坐落在這片吞吐萬象的江南大地上。接著,作者的筆由遠(yuǎn)及近,由外景轉(zhuǎn)而描繪內(nèi)景!皩优_(tái)聳翠,卜出重霄;飛閣流舟,下臨無地”、“桂殿蘭宮”、“繡問”、“雛登”!斑b岑甫暢,逸興遺飛”,王勃按捺不住心頭的激動(dòng)一個(gè)“路出名區(qū)”的“童子”,“幸承恩于偉餞”,他為自己有機(jī)會(huì)參加宴會(huì)深感榮幸。但面對(duì)高官顯耀,不免又有幾分心酸悲槍。他轉(zhuǎn)而慨嘆自己的“不齊”的“時(shí)運(yùn)”、“多舛”的“命途”。抒發(fā)自己內(nèi)心深處的郁悶和不平,傾吐自己“有懷投筆”、“請(qǐng)纓”報(bào)國(guó)的情懷和勇往直前的決心。情由景生,寫景是為著抒情、景、情相互滲透。渾然天成,恰似行云流水,揮灑自如,自然流暢。

  對(duì)比鋪敘,色彩鮮明。作者無論是狀繪洪州勝景、滕閣盛況,還是敘抒人物的遭際情緒,都能洋洋灑灑。展轉(zhuǎn)生發(fā),極成功地運(yùn)用了鋪敘宣染的方法。譬如在說明洪州的“人杰地靈”時(shí)。一氣鋪排了十四句,從歷史人物到現(xiàn)實(shí)人物、從文臣到武將,不厭其多;寫登臨滕王閣遠(yuǎn)望的景象,則沙洲島嶼、山嶺原野、河澤舟舸、宮殿屋舍、眼底之物,一一敘來,不一而足。

  而這種鋪敘,又是在對(duì)比之中進(jìn)行的。這就使文章一波三折,跳躍起伏,回環(huán)往復(fù)!八[發(fā)而清風(fēng)生,纖歌凝而白云遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。”弦管、纖歌、美酒、佳文、良辰、美景、賞心、樂事!八拿谰撸y并”,這是盛況空前的宴會(huì)。相形之下,“時(shí)運(yùn)不齊,命途多舛;馮唐易老,李廣難封”,天才淪落,迷茫落拓,又是何等的悲涼。這是人物境遇上的對(duì)比。文中還有“望長(zhǎng)安于日下”、“指吳會(huì)于云間”,是地域上的對(duì)比;“逸興遺飛”與“興盡悲來”,是情緒上的對(duì)比;“楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期相遇,奏流水以何慚”,是懷才不遇和喜逢知己的對(duì)比。這種色彩強(qiáng)烈的映襯對(duì)比,在揭示人物的內(nèi)心隱憂,烘托文章的主旨中心方面,能產(chǎn)生相反相成、鮮明曉暢的藝術(shù)效果。[8]

  對(duì)偶工美,用典恰切。全篇中除了“磋乎”、“鳴乎”、“所賴”、“云爾”等嘆詞、語助詞與“勃”的自我稱謂外,大部分都是四字一語和六字一語的對(duì)偶句。這中間有的是單句對(duì),如“云消雨弄,彩徹區(qū)明”、“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”等;有的是復(fù)句對(duì),如“物華天寶,龍光射牛斗之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻”、“漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦”;還有的是本句對(duì),如“襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越”中,“襟三江”與“帶五湖”對(duì),“控蠻荊”與“引甌越”對(duì)。再如“騰蛟起鳳”、“紫電青霜”、“龍光”、“牛斗”等也都是本句對(duì)。這種對(duì)偶句不僅句式工整勻稱,而且錯(cuò)綜多變,讀來節(jié)奏明快,整齊和諧,鏗鏘有力。

  文中多次出現(xiàn)的典故。且都用得恰當(dāng)貼切,非但沒有冗贅晦澀之感,還使文章顯得富麗典雅,委婉曲折.情意真切!榜T唐易老,李廣難封”,“屈賈誼于長(zhǎng)沙”,“竄梁鴻于海曲”,這四個(gè)典故連用,隱喻作者命運(yùn)坎坷、為沛王府修撰而受排斥打擊和因作《檄英王雞》文而被高宗逐出的遭遇,雖心懷憤懣之情,卻含而不露,且無金剛怒目之嫌。“北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚”,這兩個(gè)典故是隱喻目己不畏險(xiǎn)阻、壯心不已的堅(jiān)強(qiáng)信念。“等終軍之弱冠”、“有懷投筆”、“慕愨意之長(zhǎng)風(fēng)”等典故.則隱喻自己“長(zhǎng)風(fēng)破浪”的浩氣和積極進(jìn)取的決心。

  化靜為動(dòng),以物擬人。運(yùn)用擬人化的手法.將客觀靜止的事物寫成富有動(dòng)態(tài)之感,這是《滕王閣序》的又一特點(diǎn)。作者善于選詞煉字,活化物態(tài)“飛閣流丹”、“層臺(tái)聳翠”,只因了“飛”、“流”、“聳”諸字,巍峨的樓閣便騰飛起來,殷殷的丹青竟汩汩流淌,層疊亭臺(tái)上的翠色也高高聳出.靜物變成了動(dòng)物,確有畫龍點(diǎn)睛之妙。而洪州古城,也只因“漂”、“帶”、“控”、“引”,變成了一位裁“三江”為衣襟,摘“五湖”作衣帶,近則制“蠻荊”,遠(yuǎn)則接“甌越”的巨人。至于如“星馳”般的“俊采”!叭缭啤钡摹皠儆选保庆`動(dòng)活現(xiàn),氣韻不凡。

【滕王閣序原文逐句翻譯】相關(guān)文章:

滕王閣序逐句翻譯07-05

《滕王閣序》逐句翻譯詳解05-22

滕王閣序翻譯逐字逐句07-05

滕王閣序的原文及翻譯11-27

《滕王閣序》原文及翻譯04-18

滕王閣序原文及翻譯04-22

王勃的滕王閣序原文翻譯03-08

《滕王閣序》原文及翻譯王勃05-15

王勃的《滕王閣序》原文及翻譯05-23