日韩经典一区,日韩a免费,国产欧美一区二区三区观看,日韩一区国产二区欧美三,精品日韩欧美一区二区三区在线播放,国产免费一级视频,日韩国产一区二区

贈(zèng)少年_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-10-22 00:58:28 溫庭筠 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

贈(zèng)少年_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯

  贈(zèng)少年

贈(zèng)少年_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯

  唐代 溫庭筠

  江海相逢客恨多,秋風(fēng)葉下洞庭波。

  酒酣夜別淮陰市,月照高樓一曲歌。

  譯文

  漂泊江湖偶爾相逢客恨實(shí)在多,黃葉紛紛落下洞庭湖水波連波。

  深夜暢飲即將作別淮陰的街市,月照高樓我們引吭高唱離別歌。

  注釋

  “江海”句:江海,泛指外鄉(xiāng)。忽遇友人本當(dāng)高興,由于彼此失意,故覺(jué)頗多苦恨。

  “秋風(fēng)”句:在秋風(fēng)簫瑟的時(shí)節(jié),詩(shī)人與一少年相遇。彼此情意相投,瞬息又要分別,自然流露出無(wú)限離愁與別恨,給人以極深的藝術(shù)感染!叭~下,指秋風(fēng)吹得樹(shù)葉紛紛落下,借以渲染客恨。

  淮陰市:市,商業(yè)交換場(chǎng)所,古稱(chēng)“市”,碑立于淮安老城府市口。

  “月照”句:最后在高樓對(duì)月,他和少年知音,放歌一曲以壯志告勉,表達(dá)豪放不羈的情懷。

  賞析

  作品大意寫(xiě)浪跡江湖的詩(shī)人,在秋風(fēng)蕭瑟的時(shí)節(jié)與一位少年相遇。彼此情味相投,但只片刻幸會(huì),隨即就分手了。詩(shī)人選擇相逢又相別的瞬間場(chǎng)面來(lái)表現(xiàn)“客恨”,自然地流露出無(wú)限的離恨別情,給人以頗深的藝術(shù)感染。

  詩(shī)中的“客恨”不是一般的離愁別恨。這首小詩(shī)是借客游抒寫(xiě)作者落拓江湖的“不遇”之感。

  客游他鄉(xiāng),忽遇友人,本當(dāng)使人高興,但由于彼此同有淪落江湖、政治失意之感,故覺(jué)頗多苦恨。尤其在這金風(fēng)起浪、落葉蕭蕭的秋天,更容易觸動(dòng)游子的愁腸了!扒镲L(fēng)葉下洞庭波”,是化用《楚辭》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”的詩(shī)句,描繪南方蕭索的秋色,借以渲染“客恨”,并非實(shí)指。和下文的“夜別淮陰市”一樣,都是借意。

  詩(shī)的前半融情入景,“客恨”的含意還比較含蓄。后半借酒消愁,意思就顯露得多了!熬坪ㄒ箘e淮陰市,月照高樓一曲歌”。“淮陰市”,固然點(diǎn)出話別地點(diǎn),但主要用意還是借古人的酒杯澆胸中的塊壘。這里是暗用淮陰侯韓信的故事。韓信年少未得志時(shí),曾乞食漂母,受辱胯下,貽笑于淮陰一市。而后來(lái)卻征戰(zhàn)沙場(chǎng),成為西漢百萬(wàn)軍中的統(tǒng)帥。溫庭筠也是才華出眾,素有大志,但因其恃才傲物,終不為世用,只落得身世飄零,頗似少年韓信。故“酒酣夜別淮陰市”句,正寓有以韓信的襟抱期待自己,向昨天的恥辱告別之意。所以最后在高樓對(duì)明月,他和少年知音放歌一曲,以壯志共勉,正表達(dá)了一種豪放不羈的情懷。

  這首詩(shī)善于用典寄托懷抱,且不著痕跡,自然地與寫(xiě)景敘事融為一體,因景見(jiàn)情,含蓄雋永。暗用韓信故事來(lái)自述懷抱之后,便引出“月照高樓一曲歌”的壯志豪情!霸抡崭邩恰泵鲗(xiě)分別地點(diǎn),是景語(yǔ),也是情語(yǔ)。四個(gè)字點(diǎn)染了高歌而別的背景,展現(xiàn)著一種壯麗明朗的景色。它不同于“月上柳梢”的纏綿,也有別于“曉風(fēng)殘?jiān)隆钡谋瘺,而是和慷慨高歌的情調(diào)相吻合,字里行間透露出一種豪氣。這正是詩(shī)人壯志情懷的寫(xiě)照。詩(shī)貴有真情。溫庭筠多纖麗藻飾之作,而此篇卻以峻拔爽朗的面目獨(dú)標(biāo)一格,令人耳目一新。

【贈(zèng)少年_溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

清明日溫庭筠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-10

溫庭筠《贈(zèng)少年》賞析05-10

溫庭筠贈(zèng)少年全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-22

折荷有贈(zèng)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯06-06

溫庭筠《送人東游》原文翻譯及賞析10-03

溫庭筠《蘇武廟》原文翻譯及賞析06-29

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-04

《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析06-16

擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯06-28

木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析12-05